Fiction

“The Candy Men” by Nile Southern

Terry Southern's son tells the wacky tale of his dad's '60s pornographic masterpiece "Candy," whose heroine is both dirtier and more innocent than today's dead-eyed Britney nymphets.

“Dewy,” I think, is the best word to describe Candy Christian, the heroine of Terry Southern and Mason Hoffenberg’s “Candy.” Implying freshness, virginality, naiveté. Candide recast as a teenage American girl, the disciple of both William Blake and Modess, Candy makes her way through a porno picaresque that, 45 years after it was first published, remains one of the wildest satires in American fiction.

“Candy” also remains one of American publishing’s most convoluted stories, with conflicting claims of copyright, piracy and royalties. This is the mess that Terry Southern’s son, Nile, sets out to untangle in “The Candy Men: The Rollicking Life and Times of the Notorious Novel ‘Candy.’” He doesn’t entirely manage it. The labyrinth of documents, contracts, letters, warring agendas, suspicions and egos Nile Southern is navigating here is frequently dizzying, and the details finally seem like background to the main story of a friendship gone wrong, and two literary careers sputtering out.

The basic story goes like this: Terry Southern and Mason Hoffenberg, two expatriate American writers, met in Paris in the late ’40s. They were part of a diverse group that included Mordecai Richler, James Baldwin, Alexander Trocchi and the set around his magazine Merlin, on one hand, and George Plimpton and the better-heeled set around the Paris Review on the other. Inevitably, one of the characters most struggling writers in Paris met at that time was the daring and wholly untrustworthy Maurice Girodias, founder of the notorious Olympia Press.

Girodias, often running from his creditors and from government censors, was the first to publish books like “Naked Lunch” and “Lolita.” They appeared as part of his Traveler’s Companion Series, a demure-looking series of baize-green paperbacks that encompassed not only those significant works of modern literature (along with Nabokov and Burroughs, French novelist Raymond Queneau was also represented) but pornography written for hire. Trocchi (“Cain’s Book,” “Young Adam”) and the American Iris Owens (“After Claude”) were among the writers who turned out porn for a quick buck. (Trocchi’s “Helen and Desire” is, if you can find it, absolutely delightful smut.)

Over several years, Southern and Hoffenberg put together “Candy,” whose authorship was attributed to one “Maxwell Kenton.” When French authorities seized the book, Girodias merely republished it under the title “Lollipop.” In the years following “Candy,” Southern made a name for himself as a novelist (“The Magic Christian” and “Flash and Filigree”), journalist, and screenwriter (“Dr. Strangelove” and “Barbarella”), while Hoffenberg’s flirtation with heroin became a lifelong love affair.

“Candy” was published in hardcover in America by Putnam in 1964. But due to the combination of the authors’ carelessness and Girodias’ underhandedness, the book, which was never properly copyrighted, was soon being pirated by a variety of other publishers. Southern and Hoffenberg lost thousands on the pirated editions. They also lost their friendship as Hoffenberg began to resent his partner’s success and as Southern pulled away from Hoffenberg, who had become obsessed with settling the score with Girodias. It was Southern alone who was signed to write the screenplay for the — unwatchable — 1968 movie version of “Candy,” one of the decade’s most notorious bombs.

By then, Terry Southern’s fiction career was almost over. A brilliant collection of short stories and journalism, “Red-Dirt Marijuana and Other Tastes,” came out in 1967 (and included some stories that can stand with Faulkner). His penultimate, and best, novel, the wild “Blue Movie,” would appear in 1970. But Southern devoted himself to writing screenplays that went unproduced, or doing polish jobs on other writers’ screenplays, often just generating enough money to placate the IRS, with whom he had trouble for years. There was a one-season stint as a writer on “Saturday Night Live” in the early ’80s (to borrow a phrase from Camille Paglia, Southern writing for “SNL” was like Caruso dueting with Tiny Tim), and also an increasing dependence on booze and speed.

Southern suffered a heart attack in 1995 on the steps of Columbia University, where he was teaching a writing course, and died four days later. Hoffenberg had preceded him in 1986, dying of lung cancer after years of using junk.

(It has been Hoffenberg’s bad luck to have “Candy” spoken of as if it were the sole creation of Terry Southern, and what follows in this piece may be guilty of the same. “The Candy Men” reveals that most of Hoffenberg’s contribution was in the novel’s “Dr. Kranekit” section. Unlike Southern, Hoffenberg left behind almost no other public writings from which to discern a distinctive voice.)

Even if you get lost in the legal maneuverings and depressed by the downer arc of the tale, “The Candy Men” offers the pleasure of a generous selection of Southern and Hoffenberg’s correspondence. We are in the realm of the hipster here, in the company of men who push a joke as far as it can go for the sheer pleasure of seeing what they can get away with. In a 1954 letter written from Greenwich Village to Hoffenberg in Paris, Southern alerts Hoffenberg to a pair of young women traveling to France:

“These are two nifties, Hoff, and will be calling for organ thick and fast. To get the best out of one of them … you’ll be wanting to don a beard and say, repeatedly during the act: ‘I’m your old dad! I’m your old dad!’ and the child will spasm like a veritable machine-gun.”

It wasn’t just to Hoffenberg that Southern wrote like this. After “Candy” appeared in the U.S., an excerpt of the novel was slated to appear in the porno mag Nugget (this was when skin mags actually had some literary content), then under the editorship of the writer Seymour Krim. But Krim, nervous about getting in trouble with the censors, changed a phrase uttered by Candy’s nymphomaniac Aunt Livia, “hot greaser cock,” to “hot greaser stuff.” Southern responded:

“The word ‘stuff’ has vague and amorphous connotations, whereas it is well known that Livia required organ of stout and smart definition, and it does, I must say, reflect editorial shoddiness of a very shocking order. I’m not insisting on the word ‘cock’ … ‘Hot greaser joint’ is acceptable, as is ‘bit,’ ‘wood,’ ‘rod,’ ‘dip-stick,’ ‘shaft,’ ‘staff’ and ‘jelly-roll’ (or ‘jumbo,’ or the very contemporary ‘zoomba’!) … You’ll be hearing from my powerful solicitor who is charged to oversee these instructions.”

You can detect in that seemingly frivolous letter Southern’s insistence on getting the exact tone and rhythm (what Norman Mailer famously called Southern’s “clean, mean, coolly deliberate, and murderous prose”). His friend George Plimpton once described Southern’s style of speaking as combining the sound of his native Texas with mock English propriety and locutions and a hipster habit of abbreviation. Transferred to Southern’s prose, that combination of hipness and propriety allowed nearly anything to be described in language suitable for a speaker addressing the Ladies Sewing Circle at the local Episcopalian church. Take this sentence from “Candy”: “‘Well,’ said Candy, ‘I’ve never met a … gynecologist socially. How do you do?’”

Look at the nuances packed into that brief sentence: Candy’s polite pause — almost a demurral — before speaking the word “gynecologist” in mixed company; the way the emphasis on the conditional “socially” rushes to assure her listeners that Candy has, in fact, been to a gynecologist; and finally the way she steers away from that revelation back to social decorum with the very proper, “How do you do?”

Southern could also parody Rotary Club boosterism. He delighted in taking American glad-handing for a drag through the gutter, as in this sentence from “Candy” describing a pair of preps boozing at a West Village bar: “Jack Katt and Tom Smart there, at a front table, lushing it up and keen for puss.” The rhythm of that opening evokes nursery rhymes (“Jack Sprat could eat no fat”), but the overall effect is a succinct evocation of drunken, horny, loudmouth rich kids. Can’t you see them now, Darien, Conn.’s finest in their Brooks Brothers casuals, slumming it for the evening in a boho bar?

Apart from the concern with tone and language, that letter to Seymour Krim reveals something of the era in which Southern and Hoffenberg worked. “Candy” was published during a period that saw some of America’ censorship laws finally defeated, thanks to the efforts of publishers like Grove Press’ Barney Rosset and lawyers like Edward de Grazia. But the danger of government prosecution was still potent enough to make writers feel as if they were operating under the Puritans.

Consider these particulars: John Cleland’s “Memoirs of a Woman of Pleasure” (aka “Fanny Hill”) was first published in 1748-49. It has only been legal to read it in America since 1963. D.H. Lawrence’s “Lady Chatterley’s Lover” has been legally available, both here and in the United Kingdom, only since the early ’60s. Henry Miller’s “Tropic of Cancer” and “Tropic of Capricorn” were cleared of obscenity in the U.S. just a few years later. In 1966 “Naked Lunch” was convicted of obscenity in Massachusetts and then cleared by that state’s Supreme Court. “The Candy Men” reveals that the FBI, under the directorship of J. Edgar Hoover, investigated the possibility of bringing “Candy” up on obscenity charges, but concluded the book was obviously a satire. A bowdlerized version of “Candy” was published in England in 1968 (the critics ridiculed the timidity of the publisher) and the book didn’t appear uncut there until 1970.

This is the atmosphere in which Southern and Hoffenberg brought forth “Candy.” It’s frightening to think that, had the book been written today, it might have faced the legal troubles it eluded in the ’60s. Various bills like the Child Pornography Protection Act outlawed the portrayal of sex between minors, which meant, for instance, that the wedding-night scene in a production of “Romeo and Juliet” could have been legally classified as child porn. What might such an act have done to “Candy”?

In “Candy,” dewiness meets defilement. The joke of the book isn’t just that everyone Candy meets is ready to take advantage of her, just as they took advantage of her namesake Candide, it’s that she participates willingly in her own abasement. “To give of oneself — fully,” Candy writes in her college thesis, “is not merely a duty prescribed by an outmoded superstition, it is a beautiful and thrilling privilege.” Believing it, Candy goes on to meet a succession of men — her literature professor, the Mexican gardener, a guru, a surgeon, her own uncle, and, in the book’s most notorious sequence, a brain-damaged hunchback — out to convince her that it will be a beautiful and thrilling privilege to give herself to them.

Candy Christian has often been classed with Lolita as one of literature’s hotties. But Candy shares less with the knowing, wised-up Lolita than with Lolita’s poor culture-mad mother, Charlotte Haze. Suckers who want to think of themselves as enlightened, they have a ’50s American taste for “progressive” psychology, and for the accouterments of refinement. With her sherry and her copy of “Songs of Innocence and Experience,” no less than the men she gives herself to, Candy believes she’s asserting her independence over the stultifying taboos of her middle-class upbringing. To Southern and Hoffenberg, she represents another kind of American conformity.

Southern conceived Candy as the epitome of all the attractive girls he had seen in Paris and Greenwich Village who gave themselves to the worst creeps imaginable as long as said creeps were able to talk a compelling line of B.S. (The right comment about poetry or art or music and the next stop, as Southern once said, was “Poon City!”) Which is why the most repulsive of Candy’s lovers, the demented hunchback, provides the novel’s most hilarious scene. Candy has — understandably — turned down his charming seduction gambit, “I want fuck-suck you,” but just as quickly gives in after he points to his hump and asks, “Is because of this?” What follows is a wicked contrast of Candy’s “selflessness” with the baseness of her paramour’s intentions:

“It means so much to him, Candy kept thinking, so much, as he meanwhile got her jeans and panties down completely so that they dangled now from one slender ankle as he adjusted her legs and was at last on the floor himself in front of her, with her legs around his neck, and his mouth very deep inside the fabulous honeypot.”

And what’s going on in the hunchback’s mind during this? “… the most freakish thoughts imaginable — all about living and broken toys, every manner of excrement, scorpions, steelwool, pig-masks, odd metal harness, etc.” And there you have it, a sexual Florence Nightingale meets the hell-spawn of de Sade and Quasimodo.

Candy’s descendants were still around when I was in college in the late ’70s and early ’80s, still as curious as they were naive, still ready to dismiss as cynicism any suspicion of “new” ideas and experiences. The cuter they were, the more willing they seemed to throw themselves to the lions. But are the same type of girls around now? What does “Candy” mean in the age of Britney Spears or the Olsen twins — or the Bush twins, for that matter?

You can imagine any of these young celebs setting all sorts of comic bells ringing in Southern’s imagination. But the frankness of their affect and couture — porno chic as marketed by Contempo Casuals — is miles away from the sunny eagerness of Candy Christian. Something in them seems even to resist that favored adjective of dirty old men — “nubile.” You can’t imagine any of them possessing innocence, let alone the cheerful naiveté of Candy. Or at least the same sort of naiveté.

Consider the thimble-deep knowingness exuded by Britney, that look of perpetual blahness on the Olsen twins’ faces, as if they were always just barely putting up with everyone else, they’re not going to be taken in by anything. It also tells you they are not going to be excited by anything. Seen through contemporary eyes, Candy’s unsophisticated attempts at sophistication appear almost like the studiousness of the class grind. And though you could perhaps detect some echoes of Candy’s emerging “social conscience” — in Ralph Nader voters, for instance — its earnestness seems of another time, too.

I don’t mean to suggest that “Candy” is past its sell-by date. Any society whose government can fly into high dudgeon at the sight of Janet Jackson’s breast is still wallowing in the sort of Puritanism that Southern dragged into the bushes and ravished. But I do mean to suggest that society has caught up with Terry Southern. In its crassness, its lust for celebrity, its pornographication, in the willed yahooism of its politics, America has seemed, for some time now, to be operating according to a Terry Southern scenario. For the last 30 years or so, he has been the Edgar Bergen of the American zeitgeist. I wish there had been more Terry Southern books, but his voice is a constant. For me there is no other writer whose voice is more present in American public life, whose distant cackle can be detected in the (often overlapping) lingo of showbiz and advertising and corporations and politics.

It’s the spirit of Guy Grand, the prankster millionaire of “The Magic Christian” who believes that everyone has their price, that presides over reality TV. The people who dumpster-dove in that novel for the money Grand had hidden among the most foul offal now eat that offal on “Fear Factor.” When, as New York magazine reported a few weeks back, Condoleezza Rice attends a Manhattan dinner party and says, “As I was saying last week to my husb — … As I was saying last week to the president,” that’s a prelude to some porno Terry Southern fantasy, the White House as setting for “Mandingo.” When Ken Starr, with the epicene baby-face of a man who, in his 50s, still lives with his mother, succeeds in turning the national dialogue to blow jobs, cigar dildos, and semen stains, it’s a Terry Southern fantasy come true. The only thing that could top it would be the pope having a Tourette’s attack during Easter mass.

A few years back in Film Comment, the critic Howard Hampton suggested that the nympho little sister played by Martha Vickers in Howard Hawks’ film of “The Big Sleep” is the prototype for every fame-hungry porn starlet making her way to the San Fernando Valley. Candy Christian, with her sherry and her LPs of Gregorian chants and her thesis on “Contemporary Human Love” doesn’t seem like much of a prototype for contemporary American girlhood. The new naiveté is of a different sort.

“Candy” feels to me both eclipsed by and cannier than the present time. Teenage girls (and girls not yet in their teens) dressing like porn stars to emulate their idols might have been the product of a Southern fantasy, but they’re a long way from Candy’s applying a spritz of Tabu as she awaits a midnight visit from the Mexican gardener. Yet the Britney and Christina wannabes don’t seem much more sophisticated; they’ve just learned a more hard-bitten way to be naive. No one has yet figured out how to satirize that. Or even whether you can.

Charles Taylor is a columnist for the Newark Star-Ledger.

“Frankenstein” remixed

This masterful new adaptation of Mary Shelley's classic novel may be the best interactive fiction yet

This originally appeared on The Chimerist, a site devoted to the intersection of art, stories, and technology.

Whatever interactive fiction is (and we’re still figuring that out) it suffers from all the problems of traditional fiction and then some. The vast majority of novels and short stories aren’t much good, but when a branching fiction — along the lines of the old “Choose Your Own Adventure” children’s books — fails to engage, the first impulse is to blame the form rather than the content. Let “Frankenstein,” just released by Inkle Studios and Profile Books, serve as a reproach to that reflex. The app is a creative, subtle and sensitive adaptation of Mary Shelley’s classic novella, and it has singlehandedly renewed this critic’s hopes for interactive fiction.

What this “Frankenstein” isn’t is a replication of the source text with the addition of a lot of digital doohickeys like sound effects and illustrations that animate when tapped. The app is all about the text, even if it is beautifully framed by period art and anatomical illustrations. The reader is presented with a screenful of narration and then offered one or more responses to it. The preferred response, when tapped, delivers up another screen of text. (In an absurdly pleasing visual touch, these appear as sheets of paper fasted together by straight pins.) According to the press materials, the reader’s responses will shape the way the narrative is presented, although not to the degree of substantively changing the plot.

This is an important point. The pleasure of storytelling lies in the dynamic between the surprising and the inevitable. The reader wants to feel the story is going somewhere, that its events follow from each other in meaningful, but not too obvious ways. When a story can go anywhere, it feels meaningless. In Mary Shelley’s novella, which is saturated with the Western tradition of the tragedy, Viktor Frankenstein’s character is such that he must create a monster, and the monster’s body is such that he can never belong among human beings however much he yearns to. A “Frankenstein” that ended with either misfit finding a comfortable place in the world would be a travesty.

But that doesn’t mean the reader doesn’t long for the story to unfold otherwise; that’s the nature of tragedy. The great insight that writer Dave Morris brings to this adaptation of the novel is that while a reader cannot significantly change the outcome of the story, the interactive element can change the shading and flavor of the tale. It can be mournful and reflective or action-packed. The creature and his creator can show greater or lesser ambivalence about their own behaviors. The ambiguity of both figures is baked into Mary Shelley’s novella, and while Morris has nearly doubled the word count of the original, this mostly amounts to playing up or down what’s already there.

Morris — a novelist who has written graphic novels, games and, yes, Choose-Your-Own-Adventure stories for kids — has changed the original text in other ways, as well. (Let’s take a moment here to point out to all future narrative app developers that hiring a real writer who actually knows what he or she is doing is totally worth it.) He’s moved the setting to revolutionary France, a choice that shows shrewd understanding of the idealistic political climate that affected Shelley’s thinking; the new Republic is its own kind of Frankenstein’s monster. He’s also eliminated much of the 19th-century framing of the tale and converted it into two present-tense narrations. One is Frankenstein’s dialogue with either himself or a (possibly imaginary) companion. The other is a second-person account of the monster’s first weeks of life as it spies on a family of dispossessed French nobility and has the chance to observe the loving relationships it can never enjoy itself.

Morris presents the reader with choices I’ve not encountered in other interactive fictions. Is humanity mostly good, or mostly evil? Does the most recent development make you (the monster) feel hope or despair? Is the revolution the dawn of a brave new world or a descent into chaos and barbarity? While I’m usually skeptical that present-tense narration increases the “immediacy” of a story, in this case, it really does work, particularly in the sections concerning the monster. Depending on your own outlook, you may urge him to keep trying to connect with humanity, or promptly forward him on to homicidal rage.

In either case, the narrative is shaped not by the reader deciding to turn left or right, to go down into the cellar or to get out of the house — the usual actions offered on the choose-your-own menu. Instead, the options have more to do with personality and interpretation, beliefs and ideas. As a result of the reader’s choices, the characters seem more like him- or herself, with a concurrent ratcheting up of emotional investment. To my surprise, I found myself more moved by this adaptation of the Shelley novel than I have been by the source text. (Although the app does include the original if you want to compare and contrast.) This is the only interactive fiction I’ve ever read with that quintessential, old-fashioned readerly avidity: the hunger to know what happens next. Of course, I already knew, but that didn’t matter at all.

Continue Reading Close
Laura Miller

Laura Miller is a senior writer for Salon. She is the author of "The Magician's Book: A Skeptic's Adventures in Narnia" and has a Web site, magiciansbook.com.

“The Cove”: A mysterious skull

A new novel begins with a shocking discovery that takes us back to love and life in the South during World War I

This article appears courtesy of The Barnes & Noble Review.

Ron Rash’s atmospheric, strangely uncomplicated novel, “The Cove,” begins with a scene of melancholy and abandonment, the promise of obliteration, and a shocking discovery. It is 1953 and a man called Parton, a scout for the Tennessee Valley Authority, is investigating a remote parcel of land in North Carolina’s Appalachia for inhabitants who will have to be evicted in advance of the valley’s inundation. In a small notch — from which the book takes its title — over which looms a light-exterminating, anvil-shaped cliff, he finds a deserted farm. Pasture fenced by sagging barbed wire, a collapsed barn, a cabin and two wells are the desolate relicts of past life and labor. The general doominess of the setting is further enhanced by an ash tree decked in charms against evil forces, dead American chestnut trees (victims of the plague that wiped them out across the land), and the memory of the now extinct Carolina parakeet. Parton, thirsty, manages to winch up a bucket of water from one of the wells — and with it a human skull.

Barnes & Noble Review
I give little away in revealing this, as it occurs on page 4; it takes another 243 pages and a step back to the late summer and autumn of 1918 to discover the skull’s owner. It is then, during the last months of World War I, that the story takes place. At its heart is Laurel, a young woman afflicted with a large birthmark. She is shunned by the residents of the nearest town, Mars Hill, who believe that the cove is cursed and that she herself is a witch. Both her parents are dead, and with occasional help from a neighbor, she survived the previous summer alone on the farm while her brother, Hank, was away fighting in France. He has returned, absent a hand but resolutely capable and preparing for marriage.

In passage after passage, Rash describes life and work on the farm in its dailiness — the preparation of meals, tending to chores, mending clothes, setting fence poles, pulling wire — creating a sense of order and industry that would seem to promise future happiness and prosperity. But as the initial scene of desolation and death promises the reverse, an air of menace and foreboding pervades the story. And, indeed, like the waters that will inundate the farm decades later, powerful, destructive forces are gathering outside the cove.

On one of her forays to do her laundry in a stream away from the farm, Laurel hears and secretly observes a young man resting in a makeshift camp, playing a flute; days later she finds him near death, stung by a swarm of wasps. She brings him home; he recovers and produces a piece of paper saying that his name is Walter and that he cannot speak or read or write. As we — unlike Laurel or Hank — have already learned that a man has escaped from what turns out to be an internment camp for Germans, we get the picture. Walter won’t speak, but he will help with the farm, and this he does handily, capturing Hank’s admiration and gratitude — and Laurel’s heart.

All the while, anti-German hysteria is escalating in Mars Hill, a volatile temper encouraged by one Sgt. Chauncey Feith, a preposterous character ripped from a handbook of one-dimensional villains. Vainglorious, opportunistic and cowardly, he is a jingo, a sneak and a bully. The son of a politically connected banker, he has been deployed as the town’s recruitment officer, thus avoiding the perils of the battlefield. He has gone about this zealously, congratulating himself at every turn for sending young men off to the war and priding himself on being an “unsung hero, because you couldn’t go around telling people that any man can hold a rifle and stand in a trench but only a select few could do what a general or commodore or recruiter did.” That’s Chauncey Feith for you — believe it or not.

If Walter were to show up at Mars Hill and be recognized, there is no question that he would be strung up as a Hun. Meanwhile life and love go on at the farm. Walter helps Hank in sinking a second well, and the description of digging and lining it deep, deep in the earth is wonderfully potent. Indeed, Rash’s material detail, depiction of work and evocation of place — of nature, woods and stream, the play of light and the oppressive dark of the monstrous cliff — are truly splendid. Still, between the threat of a lynching and scenes from the cove, a vacuum yawns, and into it flows one simple question stripped of complexity: Whose skull? Or, put another way, happy ending or sad? The answer, when it comes, seems perfectly arbitrary.

Continue Reading Close

“Kingdom Come”: Terror in the London suburbs

A new novel traces an advertising executive's search for his father's murderer in a menacingly bland town

This article appears courtesy of The Barnes & Noble Review.

J.G. Ballard was born in 1930 in Shanghai, China, and returned to England in 1946, having been interned with his family in a Japanese prison camp, an experience that inspired his most popular novel, “Empire of the Sun.” Ballard’s astonishing fiction ranges across continents and galaxies, but a quiet London suburb was his home until his death in 2009, and it is to the suburbs that he returned in his last novel, “Kingdom Come.” In its opening pages, the narrator, a London advertising executive named Richard Pearson, travels to one of the “perimeter towns dozing against the protective shoulder of the M25″ to find out who murdered his father.  It sounds like the setup for a cosy English mystery.  But this is Ballard.  It will not be cosy.

Barnes & Noble Review“The suburbs dream of violence,” Ballard declares as we enter the blandly menacing town of Brooklands. Among this “placid sea of brickly gables” Richard searches his father’s flat for clues to the life — and violent death — of a parent he barely knew, a pilot who had “flown millions of miles … and then died in a bizarre shooting incident in a suburban shopping mall.” Three others died, and the suspected gunman, a mentally unstable local, is arrested but then released. The police, the family lawyer, the doctor who treated Richard’s father — all appear to be hiding something, while many respectable Brooklands residents seem to have formed a fascist militia.

When Richard first witnesses a racist attack, he concludes that “a new kind of hate had emerged”; its hub is the Metro-Centre, the mega-mall in which his father was killed. During one visit, Richard sits beside the mall’s manmade beach, where Julia Goodwin, his father’s doctor, has arranged to meet him. “The wave machine had been turned to its lowest setting,” he notices, “and a vaguely gastric swell, like a suppressed vomit reflex, flowed across the colorized water.” This languid, sickly image could only be Ballard’s. No other writer so effectively alienates his readers — and his protagonists — from an everyday reality that he reveals to be shifting, often nightmarish terrain.

At the same time, he soothes us. In “Kingdom Come,” as in Ballard’s short stories and in novels like “Crash,” the rhythmical balance of the sentences has a tranquilizing effect, like the shushing roar of the ceaseless traffic on the motorway outside Brooklands. Richard, too, seems oddly numbed as he probes his father’s involvement with local thugs, falls in love with Julia Goodwin, and is increasingly drawn to the Metro-Centre and to the figure of David Cruise, the mall’s TV celebrity.

The novel’s pace quickens as violence spreads and the Metro-Centre comes under attack. “Fights broke out, fists flailing through the workmanlike rise and fall of police truncheons” as screams are drowned out “by the blades of army helicopters cuffing the night air.” Soon the mall becomes a fortress, hostages are taken, and the wave machine churns up a corpse. Emerging from the wreckage, Richard predicts that “In time … an even fiercer republic would open the doors and spin the turnstiles of its beckoning paradise.” In his final, elegiac vision of suburban apocalypse, Ballard once again allows us to imagine the unthinkable.

Continue Reading Close

Gay literature’s new wrinkle

Nobel-winner Herta Müller has written a dazzling new gay novel. Does it matter that she's heterosexual?

(Credit: iStockphoto/RapidEye)

This week sees the publication of “The Hunger Angel,” by the Romanian-born German author Herta Müller. It’s her first novel to appear in English since she won the Nobel Prize three years ago, and the book, set in a Soviet labor camp in the years after World War II, arrives in America trailing behind it a passel of rave reviews in the European press: a masterpiece, they say, to be put next to Solzhenitsyn or Primo Levi.

But, more quietly, “The Hunger Angel” is something else – a major addition to the tradition of gay literature, and a rare evocation of gay life in the war years and after. Leo, the narrator, is just a teenager when he’s deported from Romania to the Ukraine, but he has already had his first “strange, filthy, shameless and beautiful” assignations in the town park and the local bathhouse. At first he sees his deportation as a welcome escape from his Nazi-supporting father, and a mercy for the mother he truly loves, for in his own eyes he is a double disgrace: not just gay, but an ethnic German who sleeps with Romanians. In the camp, hunger becomes all-consuming, and he longs for home, but he also watches fellow skin-and-bones detainees sneak off to an industrial wreck for sex and knows, “If I’d been caught in the camp I’d be dead.” “The Hunger Angel” lets a gay man embody universal themes of suffering and endurance but also captures the unique contradictions of gay desire – a substantial accomplishment, and one that’s even more impressive because Herta Müller is a straight woman.

Müller is part of a small but growing number of heterosexual writers publishing novels that not only include gay characters as central parts of their narrative, but are largely about gayness itself. It’s a trend that suggests that homosexuality may no longer be the taboo it once was, for writers — and for readers.

These days, in American and British fiction, at least, it’s no longer uncommon for straight writers to feature gay characters in a novel. Think of Claire Messud, whose “The Emperor’s Children” examines a young gay writer’s friendship with his two best friends, both straight women. Or read Jennifer Egan’s “A Visit From the Goon Squad,” which features a young gay kid experimenting first with drugs, then with sex. More recently, Chad Harbach in “The Art of Fielding” didn’t just feature a gay and decidedly not butch baseball player, but a 60-something, theretofore straight college president who falls in love with him. (These examples all feature gay men, obviously: Straight writers’ interest in lesbians is usually less edifying, as any gay person who endured Philip Roth’s “The Humbling” will remind you.)

Yet while straight writers now include gay characters as a matter of course, putting gay people at the center of a book remains all too rare. Gay characters can help straight writers write a book of larger scope, but a novel that concentrates on gay characters is automatically “gay fiction” – and that, sadly, still puts readers off. Gay novelists know all too well that without the right promotion, their books can end up relegated to the “LGBT interest” section of the bookshop, somewhere between the Spartacus travel guide and “Homosex: 60 Years of Gay Erotica.” (If, that is, the bookshop even stocks gay books; if, moreover, the bookshop hasn’t gone out of business.)

For straight writers, taking on gay subjects isn’t just an imaginative risk, it’s a commercial one. And therefore the list of examples is brief, but even so, they suggest that reader opposition to gay-themed books is on the wane. Although fantasy and science-fiction writers may have taken earlier steps, it wasn’t until the 1990s, with Pat Barker’s Regeneration trilogy, that a straight writer saw major success with gay literary fiction on both commercial and critical terms. The Regeneration trilogy,  with its cast of both real and fictional characters during World War I, had a built-in audience among British readers who grew up reading poets like Siegfried Sassoon or Wilfred Owen. Yet on the first pages of “The Eye in the Door,” the middle book, they were plunged into a rough (and fantastically hot) sex scene between two officers of different class backgrounds, complete with war wounds from Passchendaele and bedside Vaseline. “The Eye in the Door” goes on to detail the horrible persecution of gays in the British civil service, sometimes even by closeted gay men themselves, while in “The Ghost Road,” the last novel of the series and the one for which Barker won the Booker Prize, Sassoon, Owen and fictitious soldiers spend page after page thinking about their desire for men, and about the gaps between the military’s sometimes surprising tolerance and the cruelties of civilian life.

You see similar contrasts of confidence and doubt, narcissism and self-loathing, in Annie Proulx’s short stories, most famously “Brokeback Mountain.” The subsequent film was anxiously promoted as a “universal” love story, but Proulx insists that her two ranchers aren’t any old star-crossed lovers, and that gay desire has a special character. Ennis and Jack aren’t just incapable of having their love accepted by society; much more fundamentally, they hate themselves for loving who they love. Proulx told the Paris Review that she now gets fan mail from readers who have rewritten “Brokeback Mountain” with a happy ending, like the stale 18th-century tradition of letting a victorious Hamlet marry a not-drowned Ophelia. “They can’t understand that the story isn’t about Jack and Ennis,” Proulx lamented. “It’s about homophobia; it’s about a social situation.”

Homophobia is naturally a major theme in straight-written gay fiction, but it’s not all about tears and the law. In “Call Me By Your Name,” from 2007, the straight writer André Aciman looked at the enduring power of first love through a teenager’s overwhelming desire for another man, complete with lashings of sex in the forest, at the sea, and in the streets of Rome. (You will never eat a peach again without thinking about what those two guys do to a piece of fruit.) Straight novelists are even beginning to write about gay history, and in particular HIV/AIDS. Tristan Garcia’s “Hate: A Romance,” co-translated by the Paris Review editor Lorin Stein, examined not only the devastation of the first years of the disease, but the virulent debates between proponents of safe sex and more radical gay activists who see barebacking as a political act. That is the sort of thing even many gay writers are not yet ready to discuss.

It can only be a good thing that the terms of gay fiction are expanding to include not only more readers but more writers. Yet gays have been writing about straight people for hundreds of years, and while straight writers who write gay fiction are celebrated for taking a risk and for imagining something beyond their own experience, gay and lesbian writers who do the opposite, such as Colm Tóibín in “Brooklyn” or Sarah Waters in “The Little Stranger,” don’t really get the same credit. Perhaps this is because straight love and desire is omnipresent; perhaps, more homophobically, it’s because we still think gay writers “naturally” have such powers of imagination. Either way, while the situation has improved, gay fiction still suffers from ghettoization, and while straight writers may be mindful of the risks they take in depicting a minority to which they don’t belong, gays who turn to straight subjects can find the new, larger audience for their books bewildering. Michael Cunningham observed as much back in 2000, when he was asked about the success of “The Hours.” “I can’t help but notice,” said Cunningham, “that when I finally write a book in which there are no men sucking each other’s dicks, I suddenly win the Pulitzer Prize.”

Continue Reading Close

Jason Farago is a regular contributor to the Guardian and writes criticism for the London Review of Books, n+1, Frieze and other publications. He is also editor of Art in Common, a blog on art and urban life.

Pulitzers snub fiction

No novel won the coveted prize this year, but does that mean nothing good was published?

Details from the covers of "Train Dreams," "Swamplandia!" and "The Pale King"

The news that no Pulitzer Prize for fiction would be awarded this year came like a slap across the face to a book world still reeling from a Department of Justice suit filed against publishers trying to forestall an Amazon e-book monopoly. Double ouch! But does the Pulitzer snub mean that no good fiction was published in America last year?

I would (and have) argued otherwise, most strenuously; 2011 was an exceptional year for fiction, American and otherwise. I also suspect that the Pulitzer Board itself has not turned up its collective nose at every book produced by American novelists and short story writers in 2011. The Pulitzer Prize may wield far more clout with book buyers than any other American prize for fiction. It can turn an obscure title into a success and a modestly successful title into a bestseller. Readers take it seriously and snap up the books it honors by the thousands. But that doesn’t mean that the Pulitzer Prize for fiction doesn’t suffer from the same problems that afflict every literary prize, no matter its size or influence.

I have some insight into those problems because I served on the Pulitzer fiction jury two years ago. I can’t talk about my jury’s deliberations, however — that was part of the deal. I can tell you that choosing the winner of the Pulitzer Prize for fiction is a two-tier process, a fact that even people well-versed in the literary world tend to forget.

The first tier is the jury’s selection. Three jurors (usually an academic, a critic and a fiction writer) are responsible for wading through huge boxfuls of books. Anyone can submit his or her book to the Pulitzer competition for a small fee, and believe me: anyone does. We got hundreds and hundreds of them, including many self-published novels with titles like “The Bikinis of Alpha Centauri,” most of which read as if they’d been run through Google Translate into Farsi and then run back again into English before being committed to print.

From the many submissions, the jury picks three titles to recommend to the Pulitzer Board, and the board picks the actual winner, as well as selecting the winners of all the other Pulitzer Prizes. The board does have the option to select a title not on the jury’s list, but it rarely does so nowadays.

The heyday for picking no book at all was the 1970s, a time of considerable cultural upheaval and conflict. In 1971, the board rejected titles from Eudora Welty, Saul Bellow and Joyce Carol Oates. In 1974, a stellar jury consisting of Benjamin DeMott, Elizabeth Hardwick and Alfred Kazin (three titans of literary criticism) unanimously recommended that the prize go to Thomas Pynchon’s “Gravity’s Rainbow.” The Pulitzer Board dug in its heels and said no. In 1977, the last time the prize was not awarded, the jury favored ”A River Runs Through It” by Norman Maclean and the board shut them down.

Why? According to the critic and experimental novelist William Gass, who wrote a notorious diatribe on the subject, the Pulitzer Board’s taste is hopelessly mainstream, middlebrow and unadventurous. (In 1941, most of the board did pick Ernest Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls,” but one member — who happened to be the president of Columbia University — put the kibosh on that because he considered the book immoral.) However, Gass’ complaint seems an absurd cavil to level against an institution whose power and influence resides precisely in the fact that it speaks to a broad audience.

The Pulitzer Board consists of working journalists and journalism professors, most with a deep respect for literature but relatively little familiarity with the literary world. This can be a strength and a weakness. The Pulitzer’s excellent record at singling out literary works that also appeal to a lot of readers is one reason why it has so much more influence than “insider” prizes like the National Book Award.

However, because the Pulitzer Board is fairly representative of educated Americans, it surely includes a lot of people who don’t really have time to read fiction — or, at least, literary fiction — anymore. Past boards might have been able to settle on a title that most of them had read even if it wasn’t offered as a finalist by the jury; reading at least a few of the “big” novels published during the year was something a lot more people did before the Internet and cable TV came along. In 21st-century America, the novel has become a marginalized and Balkanized art form, and even when avid fiction fans compare notes, they often find they’ve read nothing in common.

Chances are good that the three novels recommended by this year’s Pulitzer jury — “Swamplandia!” by Karen Russell, “Train Dreams” by Denis Johnson, and “The Pale King” by David Foster Wallace — are the only three serious new novels many of the board members read last year, apart, perhaps, from one or two others. These people are, after all, pretty busy doing things like editing the Denver Post and running the Columbia Graduate School of Journalism, jobs that are a lot more time-consuming than they used to be, as well as selecting the winners in the other Pulitzer categories.

By all accounts, the group could not reach a majority on any of the three titles recommended by the jury. It’s certainly unlikely that enough of them read fiction widely enough to agree on an alternate choice. In that, they truly are representative of American readers, and that bodes worse for our national literature than a year without a Pulitzer winner.

Continue Reading Close
Laura Miller

Laura Miller is a senior writer for Salon. She is the author of "The Magician's Book: A Skeptic's Adventures in Narnia" and has a Web site, magiciansbook.com.

Page 1 of 129 in Fiction