Fiction

Just how gay is “Death in Venice”?

A homoerotic "master text" or a cryptic parable of art, arrogance and self-deception? A fresh translation helps pry Thomas Mann's classic from too-literal interpretation.

“Death in Venice” belongs to that group of short novels (or novellas, or long short stories) whose cultural importance is out of all proportion to their length. One thinks also of “Heart of Darkness,” “Notes From Underground,” “The Turn of the Screw,” “The Old Man and the Sea” and “The Bear,” among others. And when you consider that the authors of each of those stories also wrote much longer works that hardly anyone ever reads, you can’t help thinking there’s a lesson there for would-be authors of Great Books.

Despite its portrayal of the glorious Adriatic port city as a cesspool of disease, duplicity and decadence — well, actually, because of that portrayal — Thomas Mann’s mini-masterpiece (and Luchino Visconti’s overripe 1971 film version) helped lure the aesthetes of the Western world back to Venice more effectively than any tourist-board brochure. (It certainly did more than Henry James’ interminable “Wings of the Dove,” which is also set there and bears some thematic similarities to Mann’s story.) Today you’ll pay upward of 400 euros a night to stay at the Hotel des Bains, on the Lido beachfront, where middle-aged Prussian novelist Gustav von Aschenbach pursues his ill-fated passion for a teenage Polish boy. The proprietors will be glad to confirm that, yes indeed, Mann himself stayed there in 1911 — and so did a certain sailor-suited lad named Wladyslaw Moes (who was no older than 10 or 11).

Dare I even suggest that this fixation with the quasi-scandalous biographical incident behind “Death in Venice” — now the subject of doctoral dissertations and entries in “Fodor’s Italy” — is, to some significant extent, missing the point? It can be difficult to remember that we’re dealing with a work of fiction here, and an especially crafty and meticulous one at that. Like all of Mann’s other books, “Death in Venice” is a nest of interlocking keys and symbols in which scarcely a word is wasted, a careful balance of opposing polarities and apparent contradictions in which no final, definitive interpretation can defeat all others. This is a book about Italy written by a German, a book about homosexual love written by a married man who fathered six children, a book about a man who debases himself and embraces his own death written by a man who lived to age 80 as the very embodiment of bourgeois literary respectability.

Whatever “Death in Venice” is, it isn’t exactly autobiography. Mann went to Venice and apparently he saw a beautiful boy there. But he was traveling with his wife and brother, while Aschenbach is a solitary widower. Mann was 36, still a rising young writer, while Aschenbach is in his 50s, past the apogee of an illustrious career. And whatever Mann may have thought or felt about young Wladyslaw Moes, it did not drive him to die alone on the Lido, consumed by lust and fever.

There can be no question, however, that “Death in Venice” is a book about homosexual passion — in the eyes of some gay literary scholars and queer-studies theorists, it has virtually become the book about homosexual passion — and that fact has affected its reception all along. Generations of earlier scholars expended immense amounts of intellectual wattage trying to deny or rationalize the author’s evident fascination with male-male ardor. Even today, some critical guides to “Death in Venice” explain it principally as an allegorical study of artistic creativity and its pitfalls, or as a modern interpretation of classical myth. These interpretations can be defended, but they tended to overlook the obvious fact that Aschenbach’s predicament would never have seemed so dire or his obsession so doomed if its object had been a teenage girl instead of a boy.

Gay readers were understandably enraged by scholarly efforts to aestheticize the queerness out of “Death in Venice,” and the post-Stonewall academic revolution has produced a valuable corrective. But the reliance on biographical detail — whether it’s Mann’s encounter with young Moes in Venice (which, like Aschenbach’s with his Tadzio, amounted to nothing) or the struggle with sexual identity revealed in Mann’s letters and diaries — has risked tumbling out of the gondola in the other direction. The fact that “Death in Venice” is based to some degree on an event from Mann’s life, and even the fact that Mann himself may have been homosexual or bisexual, do not mean that the book is only about those things, or that it amounts to no more than an anguished Freudian confession thinly coated with imagination.

At the risk of sounding like a middlebrow hetero liberal, let me insist that it would be unfortunate if future generations read “Death in Venice” as a “paradigmatic master-text of homosexual eroticism,” in the phrase of critic and novelist Gilbert Adair. It can no more be boiled down to such a formulation than “Heart of Darkness” can be described as being entirely about colonial Africa, or “The Old Man and the Sea” as about fishing.

If anything, the homoerotic component of the story — and Mann’s tortured relationship to his besotted protagonist — become clearer than ever in Michael Henry Heim’s new translation of “Death in Venice.” A UCLA linguist justly acclaimed for his Chekhov translations, Heim has thrown open the windows of Aschenbach’s gloomy hotel and let the sea breezes in. As novelist Michael Cunningham writes in his introduction, Aschenbach seems like a more comprehensibly human and sympathetic character here, and Mann’s ironic treatment of him less overtly cruel (and frankly funnier), than in H.T. Lowe-Porter’s deeply coded, overly British translation. Mann’s dense, overgrown language feels lighter, more burnished with Venetian beauty, than ever before in English.

(Cunningham’s presence here, by the way, feels like a faintly cynical marketing ploy on the part of the publisher. His introduction is genial but insubstantial, and while he’s too much of a gentleman to mention it, he must be aware that his own work bears almost no resemblance to Mann’s and that he’s been invited for one reason only — he’s the best-known gay novelist of the moment and “Death in Venice” is now coded as a gay book.)

The plot, if you want to call it that, is the same as always. (And if you object to my revealing what happens in a literary work published 92 years ago, you may exit now.) Aschenbach, the repressed and perhaps depressed literary celebrity best known for what sounds like a tedious historical novel about Frederick the Great, is inspired to travel after an enigmatic encounter with a mysterious stranger in a graveyard. He ends up in Venice, which is roasting in summer heat and beginning to suffer a cholera epidemic. He becomes fascinated with the beautiful young Tadzio and passes up numerous opportunities to leave, spending his evenings shadowing the boy (and his nunlike, almost sexless sisters) through the streets and canals of the Renaissance city. But he never approaches Tadzio or even speaks to him, and on the day when Tadzio and his family plan to leave the Hotel des Bains, Aschenbach dies in a beach chair, the boy apparently “beckoning to him,” inviting him outward into “the promising immensity of it all.”

None of that can begin to express the multiple layers of Mann’s narrative. Here, for instance, is one of the central passages in the progress of Aschenbach’s obsession (and one of the best examples of the loveliness of Heim’s translation). He is watching Tadzio on the beach, while still trying to convince himself that his interest is solely aesthetic or platonic. Mann moves almost effortlessly from a total identification with Aschenbach, while he contemplates the boy’s beauty, to a position of sardonic distance from Aschenbach’s increasingly inane self-justifications. It’s as if Mann empathizes — indeed identifies — with his passion, but can’t bring himself to condone it:

“[Tadzio] would stand at the edge of the sea, alone, removed from his family, quite near Aschenbach, erect, his hands clasped behind his neck, slowly rocking on the balls of his feet, staring out into the blue in reverie, while little waves rolled up and bathed his toes. The honey-colored hair fell gracefully in ringlets at the temples and the back of the neck, the sun glimmered in the down of the upper spine, the fine delineation of the ribs and symmetry of the chest stood out through the torso’s scanty cover, the armpits were still as smooth as a statue’s, the hollows of the knees glistened, and their bluish veins made the body look translucent. What discipline, what precision of thought, was conveyed by that tall, youthfully perfect physique! Yet the austere and pure will laboring in obscurity to bring the godlike statue to light — was it not known to him, familiar to him as an artist? Was it not at work in him when, chiseling with sober passion at the marble block of language, he released the slender form he had beheld in his mind and would present to the world as an effigy and mirror of spiritual beauty?”

Of course this passage describes an erotic infatuation. It also describes the self-delusion of an artist; Aschenbach almost seems convinced he has created the boy himself, out of “austere and pure will.” Perhaps he has. Here and elsewhere, Tadzio is described as a piece of classical statuary, a mythical or godlike figure who is pale and translucent, indeed almost dead. (At two different points Aschenbach imagines that Tadzio will not live long, which he finds a satisfying, even pleasant notion.) This points us toward several of the other levels of Mann’s story. Aschenbach’s journey from repressed northern Europe into the fecund South is various things: a voyage from consciousness into the Freudian depths, from Apollonian discipline to Dionysian hedonism, from heterosexual “normalcy” into homosexual “deviance,” from daily life into the realm of classical mythology. Perhaps most crucially, it is an allegorical journey into the underworld, the land of the dead.

From the first chapter of “Death in Venice,” when Aschenbach sees the red-headed stranger in a Munich graveyard, a man who looks as if he has a deformed face and who is “baring his long, white teeth to the gums” (and who will reappear in Venice, although Aschenbach does not recognize him), it’s hard to say how much of the story can be taken literally. Or rather, since we are always delicately balanced between Aschenbach’s consciousness and the narrator’s, we become aware that the tale can be considered simultaneously literal and symbolic. This semi-diabolical graveyard apparition plunges Aschenbach into a hallucination in which he sees “a tropical quagmire beneath a steamy sky — sultry, luxuriant, and monstrous,” filled with “beds of thick, swollen, and bizarrely burgeoning flora” and “outlandish stoop-shouldered birds with misshapen beaks.” Is the enigmatic tale that follows — the aging fop with false teeth Aschenbach meets on the ferry, the gondolier who refuses to follow instructions and disappears without being paid, the stinking canals and sunless sky of Venice, the reappearances of the color red, the lifeless perfection of Tadzio — anything more than the further elaboration of Aschenbach’s fever-dream of tumescence, desire and decay?

I am not so much inveighing against Gilbert Adair’s homoerotic master-text analysis — which carries more weight today than Mann’s contention that the story was principally about the problem of “the artist’s dignity” — as I am suggesting that the lasting power of any work as densely wrought as “Death in Venice” can never be summarized by a single idea. As Mann scholar James W. Jones explains in his fine article for glbtq, an online encyclopedia of gay culture, it is now clear that the author wrestled with homoerotic feelings all his life and found much of his creative impulse in them, even as he thought them destructive and dangerous.

It doesn’t follow from that, however, that the “meaning” of “Death in Venice” has been settled. It is a tale of psychological, cultural and geographical descent into the unacknowledged nether regions. For Mann that surely meant the same-sex love he was afraid to acknowledge and accept, but he also had in mind the division between his upright burgher’s existence and his yearning for a sensual, “artistic” life, and between the sensibility of his Bavarian father and half-Brazilian mother. For every reader the question of whether Aschenbach’s homosexual passion is at the root of his dilemma, or is yet another of Mann’s symbolic keys, will appear in a different light — as will the question of whether the Venice he visits is a real place or a Stygian landscape of death. At the very least, I can promise you that Aschenbach’s story no longer feels antique; in this illuminating new English version, “Death in Venice” comes back to life.

“Frankenstein” remixed

This masterful new adaptation of Mary Shelley's classic novel may be the best interactive fiction yet

This originally appeared on The Chimerist, a site devoted to the intersection of art, stories, and technology.

Whatever interactive fiction is (and we’re still figuring that out) it suffers from all the problems of traditional fiction and then some. The vast majority of novels and short stories aren’t much good, but when a branching fiction — along the lines of the old “Choose Your Own Adventure” children’s books — fails to engage, the first impulse is to blame the form rather than the content. Let “Frankenstein,” just released by Inkle Studios and Profile Books, serve as a reproach to that reflex. The app is a creative, subtle and sensitive adaptation of Mary Shelley’s classic novella, and it has singlehandedly renewed this critic’s hopes for interactive fiction.

What this “Frankenstein” isn’t is a replication of the source text with the addition of a lot of digital doohickeys like sound effects and illustrations that animate when tapped. The app is all about the text, even if it is beautifully framed by period art and anatomical illustrations. The reader is presented with a screenful of narration and then offered one or more responses to it. The preferred response, when tapped, delivers up another screen of text. (In an absurdly pleasing visual touch, these appear as sheets of paper fasted together by straight pins.) According to the press materials, the reader’s responses will shape the way the narrative is presented, although not to the degree of substantively changing the plot.

This is an important point. The pleasure of storytelling lies in the dynamic between the surprising and the inevitable. The reader wants to feel the story is going somewhere, that its events follow from each other in meaningful, but not too obvious ways. When a story can go anywhere, it feels meaningless. In Mary Shelley’s novella, which is saturated with the Western tradition of the tragedy, Viktor Frankenstein’s character is such that he must create a monster, and the monster’s body is such that he can never belong among human beings however much he yearns to. A “Frankenstein” that ended with either misfit finding a comfortable place in the world would be a travesty.

But that doesn’t mean the reader doesn’t long for the story to unfold otherwise; that’s the nature of tragedy. The great insight that writer Dave Morris brings to this adaptation of the novel is that while a reader cannot significantly change the outcome of the story, the interactive element can change the shading and flavor of the tale. It can be mournful and reflective or action-packed. The creature and his creator can show greater or lesser ambivalence about their own behaviors. The ambiguity of both figures is baked into Mary Shelley’s novella, and while Morris has nearly doubled the word count of the original, this mostly amounts to playing up or down what’s already there.

Morris — a novelist who has written graphic novels, games and, yes, Choose-Your-Own-Adventure stories for kids — has changed the original text in other ways, as well. (Let’s take a moment here to point out to all future narrative app developers that hiring a real writer who actually knows what he or she is doing is totally worth it.) He’s moved the setting to revolutionary France, a choice that shows shrewd understanding of the idealistic political climate that affected Shelley’s thinking; the new Republic is its own kind of Frankenstein’s monster. He’s also eliminated much of the 19th-century framing of the tale and converted it into two present-tense narrations. One is Frankenstein’s dialogue with either himself or a (possibly imaginary) companion. The other is a second-person account of the monster’s first weeks of life as it spies on a family of dispossessed French nobility and has the chance to observe the loving relationships it can never enjoy itself.

Morris presents the reader with choices I’ve not encountered in other interactive fictions. Is humanity mostly good, or mostly evil? Does the most recent development make you (the monster) feel hope or despair? Is the revolution the dawn of a brave new world or a descent into chaos and barbarity? While I’m usually skeptical that present-tense narration increases the “immediacy” of a story, in this case, it really does work, particularly in the sections concerning the monster. Depending on your own outlook, you may urge him to keep trying to connect with humanity, or promptly forward him on to homicidal rage.

In either case, the narrative is shaped not by the reader deciding to turn left or right, to go down into the cellar or to get out of the house — the usual actions offered on the choose-your-own menu. Instead, the options have more to do with personality and interpretation, beliefs and ideas. As a result of the reader’s choices, the characters seem more like him- or herself, with a concurrent ratcheting up of emotional investment. To my surprise, I found myself more moved by this adaptation of the Shelley novel than I have been by the source text. (Although the app does include the original if you want to compare and contrast.) This is the only interactive fiction I’ve ever read with that quintessential, old-fashioned readerly avidity: the hunger to know what happens next. Of course, I already knew, but that didn’t matter at all.

Continue Reading Close
Laura Miller

Laura Miller is a senior writer for Salon. She is the author of "The Magician's Book: A Skeptic's Adventures in Narnia" and has a Web site, magiciansbook.com.

“The Cove”: A mysterious skull

A new novel begins with a shocking discovery that takes us back to love and life in the South during World War I

This article appears courtesy of The Barnes & Noble Review.

Ron Rash’s atmospheric, strangely uncomplicated novel, “The Cove,” begins with a scene of melancholy and abandonment, the promise of obliteration, and a shocking discovery. It is 1953 and a man called Parton, a scout for the Tennessee Valley Authority, is investigating a remote parcel of land in North Carolina’s Appalachia for inhabitants who will have to be evicted in advance of the valley’s inundation. In a small notch — from which the book takes its title — over which looms a light-exterminating, anvil-shaped cliff, he finds a deserted farm. Pasture fenced by sagging barbed wire, a collapsed barn, a cabin and two wells are the desolate relicts of past life and labor. The general doominess of the setting is further enhanced by an ash tree decked in charms against evil forces, dead American chestnut trees (victims of the plague that wiped them out across the land), and the memory of the now extinct Carolina parakeet. Parton, thirsty, manages to winch up a bucket of water from one of the wells — and with it a human skull.

Barnes & Noble Review
I give little away in revealing this, as it occurs on page 4; it takes another 243 pages and a step back to the late summer and autumn of 1918 to discover the skull’s owner. It is then, during the last months of World War I, that the story takes place. At its heart is Laurel, a young woman afflicted with a large birthmark. She is shunned by the residents of the nearest town, Mars Hill, who believe that the cove is cursed and that she herself is a witch. Both her parents are dead, and with occasional help from a neighbor, she survived the previous summer alone on the farm while her brother, Hank, was away fighting in France. He has returned, absent a hand but resolutely capable and preparing for marriage.

In passage after passage, Rash describes life and work on the farm in its dailiness — the preparation of meals, tending to chores, mending clothes, setting fence poles, pulling wire — creating a sense of order and industry that would seem to promise future happiness and prosperity. But as the initial scene of desolation and death promises the reverse, an air of menace and foreboding pervades the story. And, indeed, like the waters that will inundate the farm decades later, powerful, destructive forces are gathering outside the cove.

On one of her forays to do her laundry in a stream away from the farm, Laurel hears and secretly observes a young man resting in a makeshift camp, playing a flute; days later she finds him near death, stung by a swarm of wasps. She brings him home; he recovers and produces a piece of paper saying that his name is Walter and that he cannot speak or read or write. As we — unlike Laurel or Hank — have already learned that a man has escaped from what turns out to be an internment camp for Germans, we get the picture. Walter won’t speak, but he will help with the farm, and this he does handily, capturing Hank’s admiration and gratitude — and Laurel’s heart.

All the while, anti-German hysteria is escalating in Mars Hill, a volatile temper encouraged by one Sgt. Chauncey Feith, a preposterous character ripped from a handbook of one-dimensional villains. Vainglorious, opportunistic and cowardly, he is a jingo, a sneak and a bully. The son of a politically connected banker, he has been deployed as the town’s recruitment officer, thus avoiding the perils of the battlefield. He has gone about this zealously, congratulating himself at every turn for sending young men off to the war and priding himself on being an “unsung hero, because you couldn’t go around telling people that any man can hold a rifle and stand in a trench but only a select few could do what a general or commodore or recruiter did.” That’s Chauncey Feith for you — believe it or not.

If Walter were to show up at Mars Hill and be recognized, there is no question that he would be strung up as a Hun. Meanwhile life and love go on at the farm. Walter helps Hank in sinking a second well, and the description of digging and lining it deep, deep in the earth is wonderfully potent. Indeed, Rash’s material detail, depiction of work and evocation of place — of nature, woods and stream, the play of light and the oppressive dark of the monstrous cliff — are truly splendid. Still, between the threat of a lynching and scenes from the cove, a vacuum yawns, and into it flows one simple question stripped of complexity: Whose skull? Or, put another way, happy ending or sad? The answer, when it comes, seems perfectly arbitrary.

Continue Reading Close

“Kingdom Come”: Terror in the London suburbs

A new novel traces an advertising executive's search for his father's murderer in a menacingly bland town

This article appears courtesy of The Barnes & Noble Review.

J.G. Ballard was born in 1930 in Shanghai, China, and returned to England in 1946, having been interned with his family in a Japanese prison camp, an experience that inspired his most popular novel, “Empire of the Sun.” Ballard’s astonishing fiction ranges across continents and galaxies, but a quiet London suburb was his home until his death in 2009, and it is to the suburbs that he returned in his last novel, “Kingdom Come.” In its opening pages, the narrator, a London advertising executive named Richard Pearson, travels to one of the “perimeter towns dozing against the protective shoulder of the M25″ to find out who murdered his father.  It sounds like the setup for a cosy English mystery.  But this is Ballard.  It will not be cosy.

Barnes & Noble Review“The suburbs dream of violence,” Ballard declares as we enter the blandly menacing town of Brooklands. Among this “placid sea of brickly gables” Richard searches his father’s flat for clues to the life — and violent death — of a parent he barely knew, a pilot who had “flown millions of miles … and then died in a bizarre shooting incident in a suburban shopping mall.” Three others died, and the suspected gunman, a mentally unstable local, is arrested but then released. The police, the family lawyer, the doctor who treated Richard’s father — all appear to be hiding something, while many respectable Brooklands residents seem to have formed a fascist militia.

When Richard first witnesses a racist attack, he concludes that “a new kind of hate had emerged”; its hub is the Metro-Centre, the mega-mall in which his father was killed. During one visit, Richard sits beside the mall’s manmade beach, where Julia Goodwin, his father’s doctor, has arranged to meet him. “The wave machine had been turned to its lowest setting,” he notices, “and a vaguely gastric swell, like a suppressed vomit reflex, flowed across the colorized water.” This languid, sickly image could only be Ballard’s. No other writer so effectively alienates his readers — and his protagonists — from an everyday reality that he reveals to be shifting, often nightmarish terrain.

At the same time, he soothes us. In “Kingdom Come,” as in Ballard’s short stories and in novels like “Crash,” the rhythmical balance of the sentences has a tranquilizing effect, like the shushing roar of the ceaseless traffic on the motorway outside Brooklands. Richard, too, seems oddly numbed as he probes his father’s involvement with local thugs, falls in love with Julia Goodwin, and is increasingly drawn to the Metro-Centre and to the figure of David Cruise, the mall’s TV celebrity.

The novel’s pace quickens as violence spreads and the Metro-Centre comes under attack. “Fights broke out, fists flailing through the workmanlike rise and fall of police truncheons” as screams are drowned out “by the blades of army helicopters cuffing the night air.” Soon the mall becomes a fortress, hostages are taken, and the wave machine churns up a corpse. Emerging from the wreckage, Richard predicts that “In time … an even fiercer republic would open the doors and spin the turnstiles of its beckoning paradise.” In his final, elegiac vision of suburban apocalypse, Ballard once again allows us to imagine the unthinkable.

Continue Reading Close

Gay literature’s new wrinkle

Nobel-winner Herta Müller has written a dazzling new gay novel. Does it matter that she's heterosexual?

(Credit: iStockphoto/RapidEye)

This week sees the publication of “The Hunger Angel,” by the Romanian-born German author Herta Müller. It’s her first novel to appear in English since she won the Nobel Prize three years ago, and the book, set in a Soviet labor camp in the years after World War II, arrives in America trailing behind it a passel of rave reviews in the European press: a masterpiece, they say, to be put next to Solzhenitsyn or Primo Levi.

But, more quietly, “The Hunger Angel” is something else – a major addition to the tradition of gay literature, and a rare evocation of gay life in the war years and after. Leo, the narrator, is just a teenager when he’s deported from Romania to the Ukraine, but he has already had his first “strange, filthy, shameless and beautiful” assignations in the town park and the local bathhouse. At first he sees his deportation as a welcome escape from his Nazi-supporting father, and a mercy for the mother he truly loves, for in his own eyes he is a double disgrace: not just gay, but an ethnic German who sleeps with Romanians. In the camp, hunger becomes all-consuming, and he longs for home, but he also watches fellow skin-and-bones detainees sneak off to an industrial wreck for sex and knows, “If I’d been caught in the camp I’d be dead.” “The Hunger Angel” lets a gay man embody universal themes of suffering and endurance but also captures the unique contradictions of gay desire – a substantial accomplishment, and one that’s even more impressive because Herta Müller is a straight woman.

Müller is part of a small but growing number of heterosexual writers publishing novels that not only include gay characters as central parts of their narrative, but are largely about gayness itself. It’s a trend that suggests that homosexuality may no longer be the taboo it once was, for writers — and for readers.

These days, in American and British fiction, at least, it’s no longer uncommon for straight writers to feature gay characters in a novel. Think of Claire Messud, whose “The Emperor’s Children” examines a young gay writer’s friendship with his two best friends, both straight women. Or read Jennifer Egan’s “A Visit From the Goon Squad,” which features a young gay kid experimenting first with drugs, then with sex. More recently, Chad Harbach in “The Art of Fielding” didn’t just feature a gay and decidedly not butch baseball player, but a 60-something, theretofore straight college president who falls in love with him. (These examples all feature gay men, obviously: Straight writers’ interest in lesbians is usually less edifying, as any gay person who endured Philip Roth’s “The Humbling” will remind you.)

Yet while straight writers now include gay characters as a matter of course, putting gay people at the center of a book remains all too rare. Gay characters can help straight writers write a book of larger scope, but a novel that concentrates on gay characters is automatically “gay fiction” – and that, sadly, still puts readers off. Gay novelists know all too well that without the right promotion, their books can end up relegated to the “LGBT interest” section of the bookshop, somewhere between the Spartacus travel guide and “Homosex: 60 Years of Gay Erotica.” (If, that is, the bookshop even stocks gay books; if, moreover, the bookshop hasn’t gone out of business.)

For straight writers, taking on gay subjects isn’t just an imaginative risk, it’s a commercial one. And therefore the list of examples is brief, but even so, they suggest that reader opposition to gay-themed books is on the wane. Although fantasy and science-fiction writers may have taken earlier steps, it wasn’t until the 1990s, with Pat Barker’s Regeneration trilogy, that a straight writer saw major success with gay literary fiction on both commercial and critical terms. The Regeneration trilogy,  with its cast of both real and fictional characters during World War I, had a built-in audience among British readers who grew up reading poets like Siegfried Sassoon or Wilfred Owen. Yet on the first pages of “The Eye in the Door,” the middle book, they were plunged into a rough (and fantastically hot) sex scene between two officers of different class backgrounds, complete with war wounds from Passchendaele and bedside Vaseline. “The Eye in the Door” goes on to detail the horrible persecution of gays in the British civil service, sometimes even by closeted gay men themselves, while in “The Ghost Road,” the last novel of the series and the one for which Barker won the Booker Prize, Sassoon, Owen and fictitious soldiers spend page after page thinking about their desire for men, and about the gaps between the military’s sometimes surprising tolerance and the cruelties of civilian life.

You see similar contrasts of confidence and doubt, narcissism and self-loathing, in Annie Proulx’s short stories, most famously “Brokeback Mountain.” The subsequent film was anxiously promoted as a “universal” love story, but Proulx insists that her two ranchers aren’t any old star-crossed lovers, and that gay desire has a special character. Ennis and Jack aren’t just incapable of having their love accepted by society; much more fundamentally, they hate themselves for loving who they love. Proulx told the Paris Review that she now gets fan mail from readers who have rewritten “Brokeback Mountain” with a happy ending, like the stale 18th-century tradition of letting a victorious Hamlet marry a not-drowned Ophelia. “They can’t understand that the story isn’t about Jack and Ennis,” Proulx lamented. “It’s about homophobia; it’s about a social situation.”

Homophobia is naturally a major theme in straight-written gay fiction, but it’s not all about tears and the law. In “Call Me By Your Name,” from 2007, the straight writer André Aciman looked at the enduring power of first love through a teenager’s overwhelming desire for another man, complete with lashings of sex in the forest, at the sea, and in the streets of Rome. (You will never eat a peach again without thinking about what those two guys do to a piece of fruit.) Straight novelists are even beginning to write about gay history, and in particular HIV/AIDS. Tristan Garcia’s “Hate: A Romance,” co-translated by the Paris Review editor Lorin Stein, examined not only the devastation of the first years of the disease, but the virulent debates between proponents of safe sex and more radical gay activists who see barebacking as a political act. That is the sort of thing even many gay writers are not yet ready to discuss.

It can only be a good thing that the terms of gay fiction are expanding to include not only more readers but more writers. Yet gays have been writing about straight people for hundreds of years, and while straight writers who write gay fiction are celebrated for taking a risk and for imagining something beyond their own experience, gay and lesbian writers who do the opposite, such as Colm Tóibín in “Brooklyn” or Sarah Waters in “The Little Stranger,” don’t really get the same credit. Perhaps this is because straight love and desire is omnipresent; perhaps, more homophobically, it’s because we still think gay writers “naturally” have such powers of imagination. Either way, while the situation has improved, gay fiction still suffers from ghettoization, and while straight writers may be mindful of the risks they take in depicting a minority to which they don’t belong, gays who turn to straight subjects can find the new, larger audience for their books bewildering. Michael Cunningham observed as much back in 2000, when he was asked about the success of “The Hours.” “I can’t help but notice,” said Cunningham, “that when I finally write a book in which there are no men sucking each other’s dicks, I suddenly win the Pulitzer Prize.”

Continue Reading Close

Jason Farago is a regular contributor to the Guardian and writes criticism for the London Review of Books, n+1, Frieze and other publications. He is also editor of Art in Common, a blog on art and urban life.

Pulitzers snub fiction

No novel won the coveted prize this year, but does that mean nothing good was published?

Details from the covers of "Train Dreams," "Swamplandia!" and "The Pale King"

The news that no Pulitzer Prize for fiction would be awarded this year came like a slap across the face to a book world still reeling from a Department of Justice suit filed against publishers trying to forestall an Amazon e-book monopoly. Double ouch! But does the Pulitzer snub mean that no good fiction was published in America last year?

I would (and have) argued otherwise, most strenuously; 2011 was an exceptional year for fiction, American and otherwise. I also suspect that the Pulitzer Board itself has not turned up its collective nose at every book produced by American novelists and short story writers in 2011. The Pulitzer Prize may wield far more clout with book buyers than any other American prize for fiction. It can turn an obscure title into a success and a modestly successful title into a bestseller. Readers take it seriously and snap up the books it honors by the thousands. But that doesn’t mean that the Pulitzer Prize for fiction doesn’t suffer from the same problems that afflict every literary prize, no matter its size or influence.

I have some insight into those problems because I served on the Pulitzer fiction jury two years ago. I can’t talk about my jury’s deliberations, however — that was part of the deal. I can tell you that choosing the winner of the Pulitzer Prize for fiction is a two-tier process, a fact that even people well-versed in the literary world tend to forget.

The first tier is the jury’s selection. Three jurors (usually an academic, a critic and a fiction writer) are responsible for wading through huge boxfuls of books. Anyone can submit his or her book to the Pulitzer competition for a small fee, and believe me: anyone does. We got hundreds and hundreds of them, including many self-published novels with titles like “The Bikinis of Alpha Centauri,” most of which read as if they’d been run through Google Translate into Farsi and then run back again into English before being committed to print.

From the many submissions, the jury picks three titles to recommend to the Pulitzer Board, and the board picks the actual winner, as well as selecting the winners of all the other Pulitzer Prizes. The board does have the option to select a title not on the jury’s list, but it rarely does so nowadays.

The heyday for picking no book at all was the 1970s, a time of considerable cultural upheaval and conflict. In 1971, the board rejected titles from Eudora Welty, Saul Bellow and Joyce Carol Oates. In 1974, a stellar jury consisting of Benjamin DeMott, Elizabeth Hardwick and Alfred Kazin (three titans of literary criticism) unanimously recommended that the prize go to Thomas Pynchon’s “Gravity’s Rainbow.” The Pulitzer Board dug in its heels and said no. In 1977, the last time the prize was not awarded, the jury favored ”A River Runs Through It” by Norman Maclean and the board shut them down.

Why? According to the critic and experimental novelist William Gass, who wrote a notorious diatribe on the subject, the Pulitzer Board’s taste is hopelessly mainstream, middlebrow and unadventurous. (In 1941, most of the board did pick Ernest Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls,” but one member — who happened to be the president of Columbia University — put the kibosh on that because he considered the book immoral.) However, Gass’ complaint seems an absurd cavil to level against an institution whose power and influence resides precisely in the fact that it speaks to a broad audience.

The Pulitzer Board consists of working journalists and journalism professors, most with a deep respect for literature but relatively little familiarity with the literary world. This can be a strength and a weakness. The Pulitzer’s excellent record at singling out literary works that also appeal to a lot of readers is one reason why it has so much more influence than “insider” prizes like the National Book Award.

However, because the Pulitzer Board is fairly representative of educated Americans, it surely includes a lot of people who don’t really have time to read fiction — or, at least, literary fiction — anymore. Past boards might have been able to settle on a title that most of them had read even if it wasn’t offered as a finalist by the jury; reading at least a few of the “big” novels published during the year was something a lot more people did before the Internet and cable TV came along. In 21st-century America, the novel has become a marginalized and Balkanized art form, and even when avid fiction fans compare notes, they often find they’ve read nothing in common.

Chances are good that the three novels recommended by this year’s Pulitzer jury — “Swamplandia!” by Karen Russell, “Train Dreams” by Denis Johnson, and “The Pale King” by David Foster Wallace — are the only three serious new novels many of the board members read last year, apart, perhaps, from one or two others. These people are, after all, pretty busy doing things like editing the Denver Post and running the Columbia Graduate School of Journalism, jobs that are a lot more time-consuming than they used to be, as well as selecting the winners in the other Pulitzer categories.

By all accounts, the group could not reach a majority on any of the three titles recommended by the jury. It’s certainly unlikely that enough of them read fiction widely enough to agree on an alternate choice. In that, they truly are representative of American readers, and that bodes worse for our national literature than a year without a Pulitzer winner.

Continue Reading Close
Laura Miller

Laura Miller is a senior writer for Salon. She is the author of "The Magician's Book: A Skeptic's Adventures in Narnia" and has a Web site, magiciansbook.com.

Page 1 of 129 in Fiction