Grammar lovers today were saddened, shocked, and mightily displeased at the news that the P.R. department of the University of Oxford has decided to drop the comma for which it is so justly famed. As GalleyCat reported, the university’s new style guide advises writers, “As a general rule, do not use the serial/Oxford comma: so write ‘a, b and c’ not ‘a, b, and c’.” Cue the collective gasps of horror. The last time the nerd community was this cruelly betrayed, George Lucas was sitting at his desk, thinking, “I shall call him Jar Jar.”
The serial comma is one of the sanest punctuation usages in the written language. It gives each element of a series its own distinct place in it, instead of lumping the last two together in one hasty breath. Think about it — when you bake, you gather up your eggs, butter, sugar, and flour; you don’t treat sugar and flour as a pair. That would be crazy. That is why, like evangelicals with “John 3:16″ bumper stickers on their SUVs, punctuation worshipers cling to CM 6.19 – the Chicago Manual of Style’s decree that “in a series consisting of three or more elements, the elements are separated by commas. When a conjunction joins the last two elements in a series, a comma is used before the conjunction.” So valuable is that serial comma that it’s on frickin’ Page 2 of Strunk and White, right after the possessive apostrophe. And it is good.
There are those who disagree. The AP and New York Times eschew it, and everyone knows what a bunch of hacks that lot is. Here at Salon, meanwhile, I can now reveal that for years one of our great roiling internal tumults was over the serial comma. Our house style, imposed largely by the recently departed despot King Kaufman, was opposed to it. I am, clearly, violently in favor of it, and have spent the better part of the last 15 years enduring the pain of watching our editors systematically remove it from my stories. Oh, how it burns!
Why, in a world where “M I RITE?” constitutes a legitimate conversational volley, would anyone care about an Oxford comma? It’s precisely because grammar — don’t even get me started on spelling — has become so expendable that it’s conversely become so precious. A friend tells of a text she got prior to a first date with a new man that read, “I’m looking forward to seeing you, too.” As she puts it, “A comma before the ‘too’? Nobody does that anymore. I saw that and thought, ‘I’m in luuuuuuuv.’”
I’m not saying the serial comma works perfectly before every “and.” It certainly shouldn’t be employed if you’re not describing a series — hence the term. If you’re discussing “my friend, a gentleman and a scholar” and you’re using “a gentleman and a scholar” to characterize your friend and not two other people along for the ride, a comma there would be a bad idea. But for clarity in list-making, for that sweet pause of breath before the final item in a group, the serial comma cannot be topped.
It’s true that Oxford’s new punctuation guide is only for its P.R. department, and it comes with the clause that “when a comma would assist in the meaning of the sentence or helps to resolve ambiguity, it can be used.” The university press, Oxford further hastens to remind us, remains “a commercially and editorially autonomous organization.” But the prospect of the beloved Oxford comma being dumped by its own kin seems cruelly ominous. It’s like Hugh Hefner saying he’s no longer interested in blondes. And though you may think you’ve taken away our beloved little swipe of typeface this time, comma haters, the serial comma community is determined, tenacious, and resilient. We will keep sticking the comma into our sentences, and still sacrifice that one valuable character of our tweets in its service. We may still be reeling with denial, anger, bargaining, and depression, but you will never, ever have our acceptance.
UPDATE: In response to the outrage, Oxford University reassured distraught grammar fans today that its comma drama had been greatly exaggerated. Maria Coyle of the university’s press office stated that the edict to eschew the serial comma was only for press releases and internal communication, and furthermore “is not new, it’s been online for several years already.” The Oxford Dictionary’s site has also added a new blog post Thursday, reasserting its tough, pro-comma stance. New Hart’s Rules live. Long live Hart’s Rules.
Everyone knows that the world’s material resources — food, water, oil — are distributed unequally, but few realize that the same is true for punctuation. Take quotation marks: Some forms of writing, such as handwritten signs in the windows of delis, revel in an abundance of these, so much so that an entire blog exists only to scold them for their conspicuous consumption. Yet in other parts of the world, terrible shortages of quotation marks prevail, leaving some readers confused, disoriented and even downright insurrectionary.
I’m talking, of course, about literary fiction, where at times quotation marks can be as hard to come by as a pre-publication blurb from Don DeLillo. Although every style manual you might care to name will tell you that lines of dialogue must be enclosed in these little paired curlicues (or single ones, if you’re British), many writers insist on leaving them out. Authors who have eschewed quotation marks include E.L. Doctorow, David Guterson, Charles Frazier, Nadine Gordimer, Kate Grenville, William Gaddis and (sometimes) Raymond Carver.
Why do they do this? I once heard Doctorow tell a group of journalists that if a writer knows what he’s doing, quotation marks aren’t really necessary. “You can tell when it’s dialogue,” he explained. Often enough, that’s true. However, to say that an element of written language can be eliminated without rendering the language itself incomprehensible is not tantamount to saying that the element is superfluous and ought to be abandoned.
Written language is inherently redundant, as cryptographers and information theorists term it — that is, every sentence contains multiple cues to its intended meaning. That’s why the moderators of Internet discussions will sometimes “disemvowel” objectionable posts, removing all the vowels from the words without deleting the post itself. Th txt rmns ndrstndbl, fr rdrs wllng t wrk. The moderator refrains from actual censorship, while those who’d rather not subject themselves to the rantings of trolls can simply skim past the resulting pseudo-gibberish unscathed. The point is, you can still read it if you try, you just have to exert yourself.
While it’s less of an impediment than disemvowelment, the elimination of quotation marks does make a work of fiction at least slightly harder to follow. You will need to read it a little more slowly, if only to figure out whether any given sentence is dialogue or narration. Defenders of the practice will insist that such techniques “force” the reader to contemplate the author’s prose more carefully because apparently we need to have our arms twisted to make us do so. And it’s true that the extra effort that goes into reading quotation-mark-free fiction does resonate with the widespread and rather Puritanical notion that reading you have to work at must be serious and therefore literary.
This justification doesn’t, however, take into account the low quality of the labor demanded of readers by the jettisoning of quotation marks. What, exactly, does anyone gain aesthetically from the chore of sorting out lines of dialogue? If the intention is to make the thing harder to read, why not disemvowel it and really give ‘em a good workout? Notwithstanding such avant-garde stunts as Georges Perec’s “A Void” (written so as to avoid using the letter “e”), the proposition that you can improve the literary quality of a text by arbitrarily cutting out some expected element to reduce its readability is, when baldly stated, just plain silly.
Perhaps the most famous shunner of quotation marks is the novelist Cormac McCarthy, who told Oprah Winfrey that he preferred not to “block the page up with weird little marks. If you write properly, you shouldn’t have to punctuate.” (McCarthy also disdains the semicolon. And it should be added that the 18th century’s most revered English stylist, Samuel Johnson, boasted of writing so cogently he never had to resort to parentheses.) There is a hauteur to such pronouncements; they amount to an assertion of the speaker’s superiority. Lesser writers might have to resort to cluttering their prose with “weird little marks,” but not a master such as moi.
For this reason, perhaps, most readers regard the absence of quotation marks as an affectation, meriting more or less indulgence depending on how much they like the author in question. Some will even patiently explain to you why a favorite writer does this (invariably invoking the ol’ “makes you work at it” rationale). But it’s hard to find anyone who truly believes a novel or short story is improved by the elimination of quotation marks — or that it would be somehow damaged if a copy editor snuck in and inserted them just before publication. And there are certainly readers who can’t endure this particular authorial quirk. I’ve met people who steadfastly refuse to read fiction without quotation marks around the dialogue.
I recently kvetched to a novelist friend that as much as I liked Michelle Huneven’s novel “Blame,” I was irritated by her omission of quote marks and wondered why she’d done it. “Well,” he answered without hesitation, “given the subject matter” — an alcoholic’s determination to redeem herself after being implicated in a fatal accident — “it was probably meant to signal that the book isn’t middlebrow.” With a story line that resembles an Oprah-friendly tale of personal redemption, skipping the quotation marks is a way for Huneven to assert that her novel is not too accessible, and to claim a cultural prestige that’s often equated with simple difficulty.
But there’s difficult and then there’s difficult; a minor yet pointless inconvenience introduced into a work of fiction for no perceptible purpose other than to shore up an author’s wobbly sense of his or her own status risks conveying not confidence but insecurity. More to the point, what writer of serious fiction today can possibly afford to put readers off for the sake of a little highbrow preening? (Cormac McCarthy, I guess.) Disemvowelment, after all, is a technique used to warn readers away from something they probably don’t want to read anyway. Maybe literary fiction should think twice before sending the same message.
I’ve done it lots of times. You’ve probably done it as well. Maybe you’ve even done it to me. People rarely own up to it, but it happens all time. That’s why it’s the New Oxford American Dictionary word of the year: “unfriend.”
The entry of “unfriend” into the lexicon comes right on time, just a few years behind the great friending gold rush of the late-mid-decade. Perhaps you too were seduced early on by the popularity race that is the amassing of names on MySpace and Facebook. Look at me, world! I know people! And not just that Tom guy, either!
So you’d meet somebody at a party, and the next thing you know, you were faced with the prospect of reading what they ate for dinner, how great the band they just saw was, and the adorable things their kids said from now until the end of time. You came to the quiet realization that you give even less of a rat’s ass about the person you shared a locker with in fifth grade than you did back in fifth grade. And unlike the real world, where your epiphany about such a doomed relationship would lead to weeks of dodgy avoidance techniques, on the Web, you can make somebody go away with one lethal click.
“Unfriend” (and its dictionary-ignored but equally valid sibling “defriend”) is a timely and crowd-pleasing choice. The last few years have been a bonanza of do-good, eco-bore terms from Oxford: 2008′s “hypermiling,” 2007′s equally crunchy, dull “locavore,” and 2006′s snoozy “carbon neutral.” “Unfriend,” in contrast, is snappy, active and a little mean. It sets a misanthropic tone that’s followed through by its runners-up.
A perusal of this year’s other Oxford contenders says much about where we are as a culture in this final year of the decade, and it’s not a pretty picture, America: “sexting,” “hashtag,” “zombie bank,” “birther,” “death panel,” “tramp stamp” and “teabagger.” (Disappointingly, only one G-rated definition is provided.) If this were the “$100,000 Pyramid,” the category would be “Things that make me want to kill myself.”
Oxford, by the way, isn’t the only linguistic authority to elevate one word to rule them all. We still await a verdict from Merriam-Webster and the American Dialect Society, which both cruelly turned a blind eye to “hypermiling” in 2008 and opted for the grim “bailout” instead.
Strictly from an etymological point of view, “unfriend” is an interesting choice. Oxford’s senior lexicographer Christine Lindberg notes on the Oxford University Press blog today that “Most ‘un-’ prefixed words are adjectives (unacceptable, unpleasant) …. but ‘unfriend’ is different from the norm. It assumes a verb sense of ‘friend’ that is really not used.”
But we all know unfriending when we see it in verby action — when those Facebook numbers take a little dip after a few bad dates with Mr. Wrong or we broadcast our views on gay marriage and Jeff Dunham to the folks back home. Conversely, we all know what it’s like to have someone write something idiotic on our wall and think, “Hiding your news feed just isn’t enough.” So for all you’ve done to streamline our online lives, we raise a tiny picture of a thumbs up and salute you, “unfriend.” And if our affection for you ever wanes, don’t worry, you’ll figure it out soon enough.
“Passions run hot when the discussion turns to language,” writes Rutgers English professor Jack Lynch in his sprightly new history of the notion of “proper” English, “The Lexicographer’s Dilemma.” “Friends who can discuss politics, religion and sex with perfect civility are often reduced to red-faced rage when the topic of conversation is the serial comma or an expression like more unique.” Ain’t it the truth? My favorite call-in radio program regularly invites “word maven” Patricia T. O’Conner to come on and talk about new and old figures of speech. O’Conner clearly prefers to marvel over the language’s diversity, but the half-hour is inevitably eaten up by people kvetching about their pet peeves, more often than not some barely detectable error or non-infraction that makes the caller apoplectic — such as the phrase “gone missing,” which is “perfectly standard,” according to Lynch. But who am I to mock? I, who have gnashed my teeth countless times over the dangling participles that abound on NPR!
Lynch would like us all to calm down, please, and recognize that “proper” English is a recent and changeable institution. “The Lexicographer’s Dilemma” recapitulates the long argument between two schools of thought: the prescriptive — which holds that the job of language experts is to lay down the law by telling us how to speak and write — and the descriptive, which holds that compilers of dictionaries and other guides are in the business of describing, not dictating, how the language is used. The latter group includes most professional linguists and lexicographers, but the former — self-appointed pundits like the late William Safire and Lynne Truss, author of the bestselling rant about punctuation errors, “Eats, Shoots and Leaves” — know that the real money lies in validating the ire of purists.
According to Lynch, the very notion of correct English is only 300 years old; in the days of Chaucer and Shakespeare, the idea that native English speakers could be accused of using their own language improperly would have seemed absurd. The advent of printing — and, especially, the growth of general literacy — led to efforts to establish authoritative standards of spelling and usage in the 18th century. Scholars known collectively as “the 18th-century grammarians” have, in some accounts of the language’s history, been set up as “dastardly, moustache-twirling villains and mouth-breathing, knuckle-dragging morons,” who attempted to impose a lot of arbitrary restrictions on English grammar. Their most notorious crime was the prohibition against split infinitives.
Lynch takes a more temperate view of these “bad guys,” as he does of most matters discussed in “The Lexicographer’s Dilemma.” While he leans decidedly toward the descriptivist camp, he believes experts ought to acknowledge the public’s need for guidance on how to speak and write standard English — that is, the lingua franca of official, public and commercial life in the English-speaking world.
Which brings us back to those split infinitives, the most famous of which is spoken by William Shatner in the opening credits of the TV series “Star Trek”: “To boldly go where no man has gone before.” The infinitive form of any English verb almost always consists of two words: “to go,” “to eat,” “to walk,” etc. The idea that those two words ought to be treated as a single, inseparable unit derives from the fact that in Latin the infinitive is one word. The imposition of Latinate grammar on English — the edict against ending sentences in a preposition is another example — is what the 18th-century grammarians have been condemned for by more liberal-minded linguists.
Lynch does think that English speakers should be taught to avoid splitting infinitives in certain situations, not because splitting them is incorrect, but because other people, people in a position to judge and exclude, have been taught it’s incorrect. The ability to speak and write standard English gives students “access to power,” he writes. It’s a membership card required for participation in the culture’s important conversations. But that doesn’t mean that standard English is necessarily superior to, say, African-American Vernacular English (AAVE or, to use a more notorious moniker, Ebonics), or that deviations from it constitute the downfall of civilization as we know it, as popular curmudgeons of Safire’s ilk like to proclaim.
“Correct” English, as Lynch characterizes it, is basically “the English wealthy and powerful people spoke a generation or two ago.” And sure enough, the first guides to English usage promised to teach people to write and speak with greater “elegance” and “politeness,” not greater correctness. These manuals, born of an age of increased social mobility, were intended for “a newly self-conscious group of people who were no longer peasants but still were excluded from the traditional aristocracy.” The suddenly rich children of merchants and manufacturers needed instructions on the elegant grammar (and manners) of the aristocracy in order to blend in with their social superiors. Tellingly, the 300-year history of fulmination against improper usage is marked by diatribes against those “inferior” and upstart groups supposedly most prone to transgression: women, young people, racial and ethnic minorities and, of course, Americans.
To protests that the language police are only protecting the accuracy, precision and clarity of our tongue, Lynch lifts a skeptical eyebrow. Many of the most roundly deplored “debasements” of English are nevertheless perfectly comprehensible: I didn’t confuse you by writing “Ain’t it the truth?” in my opening paragraph, did I? The only truly unbreakable rules of grammar and usage are the ones that, when broken, result in a genuine failure to communicate. The rest is a form of covert class warfare, and today’s usage reproofs constitute a status-protecting thump on the head delivered by the upper middle class to uppity members of the lower middle.
Thinking of the grammar wars in this light helps explain why they provoke such rage. Much as some people might detest seeing the noun “impact” used as a verb, if a lot of people say it and almost everybody understands it when it’s said, then a coup has been effected. The “verbing” of nouns (or the creation of “nerbs”) has been a flashpoint for the past four or five decades with the growth of business management lingo. Complaints about this point to a particularly American social fissure: between the cultured sensibility of the liberally educated and the can-do utilitarianism of striving MBAs.
Does it help to know that the foremost Victorian grammar cop regarded “donate” as “utterly abominable” and “inaugurate” as “high-flying nonsense”? It is in the nature of language to change, and while teaching people to use standard English may help get them into a boardroom or cabinet chamber, chances are they’ll teach English itself a few new tricks by the time they get out, not necessarily for the worse. For every groaner like “mentee” (i.e., “protégé”), there are awesome coinages like “aerobicized,” “blowback” and “crunk” — all recently added to the “Concise Oxford English Dictionary.” Also, I rejoice to learn that “whom” (the objective case of the pronoun “who”) may soon vanish from written English just as it has nearly vanished from casual speech, and students will have one less tedious rule to memorize. But dangling participles? Those I’ll fight ’til the bitter end.
Recently someone asked me what my favorite punctuation mark was. I did not even hesitate. The semicolon. Duh. To me, the semicolon has a certain elegance, like a vodka martini; I don’t whip it out every day, but on occasion, and with great relish. So it was with shock that I read a recent Boston Globe article suggesting that my favorite punctuation mark is … girlie? An excerpt:
The credit probably belongs to Trevor Butterworth, who in 2005 — citing Truss as partial inspiration — wrote a 2,700-word essay on the semicolon in the Financial Times. Butterworth, who had worked in the States, wondered why so many Americans shared Donald Barthelme’s sense that the mark was “ugly as a tick on a dog’s belly.” His answer: As a culture, we Yanks distrust nuance and complexity.
Ben McIntyre, writing in the Times of London a couple of months later, added to the collection of semicolon snubbers: Kurt Vonnegut called the marks “transvestite hermaphrodites representing absolutely nothing.” Hemingway and Chandler and Stephen King, said McIntyre, “wouldn’t be seen dead in a ditch with a semi-colon (though Truman Capote might). Real men, goes the unwritten rule of American punctuation, don’t use semi-colons.”
And Kilpatrick, in a 2006 column, restated those sentiments at a higher pitch, calling the semicolon “girly,” “odious,” and “the most pusillanimous, sissified, utterly useless mark of punctuation ever invented.”
Well. I asked our Broadsheet writers — and our eminent book critics Laura Miller and Louis Bayard — to chime in with their opinions. — Sarah Hepola
Page Rockwell: I love the semicolon. But then, I also love the eyelash curler.
Catherine Price: I’d never really thought of punctuation as gendered, though I suppose the wink of the semicolon could be considered more girlish and coy than the straightforward, masculine em dash.
Tracy Clark-Flory: Clearly, men find the em dash a reassuring phallic symbol, while the semicolon reawakens their Freudian castration anxiety. What better way to cope with penis envy than to make frequent use of the semicolon?
Judy Berman: The em dash actually has feminine connotations for me. It could have something to do with Emily Dickinson, or my former boss (a woman), whose em-dash habit I eventually picked up. Either way, semicolons do tend to result in longer sentences, and I think those have long been seen as the “feminine” answer to short, abrupt “masculine” sentences. Generally, though, the attempt to declare any type of punctuation masculine or feminine seems pretty reductive to me.
Kate Harding: Seems to me they’re arguing that complex thoughts and nuanced self-expression are chick things, and I’m not touching that one.
Katharine Mieszkowski: Confidential to the Boston Globe: The semicolon is so not “girly.” It’s obviously transgender. It’s neither a colon nor a period, with its own unique significance. Have these people never heard of <a href="http://www.salon.com/mwt/broadsheet/2008/08/14/antm/index.html?source=rss&aim=/mwt/broadsheet “>”America’s Next Top Model”?
Laura Miller: I love semicolons. They represent a certain development of thought, however, and a degree of emotional nuance that I would not associate with the writers [in the above block quote], especially with the superficially stoic but actually sentimental Hemingway (and, to a lesser degree, Chandler). To the degree that a writer is crude and relatively simplistic in the representation of psychological states and emotions, I can see why he would eschew the semicolon. None of these guys are especially precise in that department.
Nicholson Baker, on the other hand, wrote a whole essay on the colon-dash and semicolon-dash, two now obsolete forms of punctuation that he thought should be revived.
Louis Bayard: Not only do I use semicolons, but when I see someone else use them (correctly) I elevate that person to a private pantheon. As Laura says, it’s a very nuanced thing — a test of ear and eye — but delightful when done right. I haven’t read it in 20 years, but in “The World According to Garp,” I believe Garp warms to another character when she uses a semicolon in her letters.