I met Frances Mayes about two decades ago. Back then, the poet and memoirist — author of the mega-bestselling “Under the Tuscan Sun” and of the new sequel, “Bella Tuscany” — was a professional poet with two published works and a teaching post at San Francisco State. And I was a would-be poet fresh out of a graduate writing program, where one of my teachers had given me Mayes’ name to contact when I got to San Francisco.
Now, three books of poetry and that life-changing memoir later, Mayes is sitting in the living room of her new Mediterranean-style home in one of San Francisco’s most exclusive neighborhoods and laughing, recalling those penurious days. “My bestselling poetry book sold — let’s see — probably around 2,000 copies,” she says in a rich, slow voice that still carries a slightly syrupy Georgian drawl from her youth.
When she laughs, the corners of her eyes crinkle, and I get the feeling those corners are crinkling a lot these days.
“‘Under the Tuscan Sun’ just passed 1 million copies,” she says, and a childlike hint of what-did-I-do-to-deserve-this bewilderment and oh-my-God-look-what-I-found wonder echo in her voice.
The Tuscany book did not leap to the top of the bestseller lists. When it first came out in 1996, in a hardcover edition published by Chronicle Books, it sold respectably enough to make it onto a Bay Area bestseller list, but failed to achieve national prominence. That changed the following year, when Broadway Books — blessed with deep marketing and promotion pockets — brought it out in paperback.
It rose almost immediately onto the New York Times’ bestseller list, and there — like the sun on a languid Tuscan day — it has simply stayed and stayed and stayed. It is now in its 80th week.
“And that’s not all,” Mayes says, the eyes crinkling again. “Look at these.” She hands me the Swedish, British and Italian versions of her book. “It’s been translated into 18 languages. This one just arrived,” she says, cradling the Chinese translation like a precious gift she’s not quite sure what to do with.
“How has the book changed your life?” I ask.
“Well, the most important thing is that it’s given me time. I was able to take a sabbatical for the first time in 20 years, and that allowed me to live in Italy for half a year and see it in spring, a season I’d never seen before. And of course it allowed me to work on the new book. And we’ve been able to buy a few things we wouldn’t have bought before.”
“Are you suffering from the Peter Mayle syndrome,” I ask, “where all these foreigners you’ve never met are suddenly knocking on your door?”
“No,” she says. “Lots of people walk by our house and sometimes stop to chat if we’re
out working on the land or garden. But it has not been a problem. Maybe
the readers of my books are particularly nice — only a couple of times have we been invaded by pushy people. And I’ve made literary pilgrimages of my own, so I
understand the impulse — it’s natural. Also, I know my books won’t be popular
forever, and that makes it all a little easier to enjoy, or at least bear.
“One of the interesting byproducts of the book is that the people in our little town [in Italy] are being introduced to visitors they’ve never seen before — Japanese and South Americans, for example. The shopkeepers are very happy about this.”
“Has anyone in town complained about the new celebrity?”
“No, they haven’t. In fact, last December I was made an official citizen of the town. This was one of the high points of my life. There was a huge ceremony with all the townspeople present, and I had to give a long speech — in Italian! I haven’t been that terrified in years.”
“What do you think accounts for the popularity of the book?” I ask.
“The writing, of course!” Mayes says, eyes crinkling. “I’ve never said that to any interviewer before. I think it’s all the great qualities of Italy — the people, the food, the landscape, the art, the history. People love Italy! From my mail I’ve also learned that many, many people identify with me taking a huge risk in mid-career. You know, at a time when most people are thinking of settling down, [my husband] Ed and I decided to take this huge risk and buy a house in a foreign country and fix it up. Plus I hear from a lot of readers who just love houses and house stories.”
Doubtless all this is true, but I think also that Mayes has tapped into two of our culture’s most potent and cherished myths: the you-can-start-all-over-again myth and the somewhere-there-is-time myth. In the case of Mayes and Tuscany, these myths have combined into something like this: Tuscany is a place where the pace of life still allows people to live gently and well, and if I move there, my life will magically change, too. Suddenly I’ll have time to appreciate the world around me — to linger in the garden and in the kitchen and over the table. Time to read and time to write. Time to talk to the neighbors and the shopkeepers. Time to savor life’s little riches — to watch the violets and hawthorn bloom, to smell the mesmerizing perfume of spring lilac — and time to delight in life’s huge disasters: when the pumps fail or the roof leaks or the walls crumble and sag.
I think this notion taps straight into our collective memory (or fantasy) of how life once was and is still supposed to be, just like the subtitle of “Bella Tuscany”: “The sweet life in Italy.”
But the fact that Mayes has harnessed this potent notion in no way detracts from the power of her literary achievement: In “Under the Tuscan Sun” and “Bella Tuscany,” she approaches life with a wonderfully warm and open spirit, capturing its daily ups and downs in a precise and poetic prose. The books are sensual celebrations — each a vital, vibrant mix of history and art, landscape, food and travel and, of course, character — that remind us profoundly of our life’s, all life’s, mundane riches and meanings.
I ask Mayes what the essence of Italy is for her, and she looks out the window at a rain-spattered San Francisco day and sighs. “That’s a tough question! I think I’d have to quote all of both books
because it’s layered and complex to think of the essence of Italy. I can
talk about the essence of a sauce — but Italy! Well, the Italians know
how to live. They have more fun than the rest of us. They inhabit time
in a way that makes the day long. The cycle of seasons profoundly
changes what they eat and what they do. Oh, there are so many things — it’s all in the books!”
As we near the end of our talk, I ask Mayes if there has been any downside to the success of the Tuscany book.
“Well, before the Tuscany book, I had to work my writing time around my demanding
but wonderful job teaching creative writing. Now, I have a great deal
of business around the success of my book — all the foreign contracts,
invitations to speak, events, etc. So, except for the sabbatical I spoke about earlier, finding the
uninterrupted time to write is still a great challenge for me. Writing requires, for me, not only the actual time when I am writing, but a span of time for dreaming,
taking notes, reading, meditating in the bathtub, walking alone. That
peripheral time is just as crucial.
“On the other hand, I’ve really enjoyed the touring for the book. I used to be something of a snob when it came to the U.S., used to think I could only live in San Francisco or maybe a couple of other cities. But now I’ve been getting to see parts of the U.S. I’ve never seen, and I’ve been astonished to meet in just about every place I go people who, I understand, would be friends of mine if I lived where they live. It’s also been wonderful to hear so many stories about people’s Italian families, incidents of
the generosity and friendliness of Italians to travelers and those
incredible moments that happen on journeys.
“In fact, the only daunting or
disappointing thing has been the flying. You know that moment at the end of the flight when
the entire crammed plane stands up and begins jockeying to leave, to get their
overhead baggage down? I truly hate that moment. Moment! Sometimes
it’s half an hour. Flying is not fun, especially not if you’re in steerage. It’s misery!”
The misery of flying is about to bedevil Mayes again. This week she sets off on a six-week, 30-city tour to promote her new book. Then she flies on to Holland and France for more promotions. “After that,” she says, “in mid-June, I will be in Italy, and I hope to travel to my study — and finish a novel that’s set in Georgia. Then I long to go to
Greece and Egypt, to Scotland, everywhere. And of course,” she ends, her eyes crinkling at the thought of it, “there’s always more traveling to be done in Italy, too.”
The news of recent research documenting how readers identify with the main characters in stories has mostly been taken as confirmation of the value of literary role models. Lisa Libby, an assistant professor at Ohio State University and co-author of a study published in the Journal of Personality and Social Psychology, explained that subjects who read a short story in which the protagonist overcomes obstacles in order to vote were more likely to vote themselves several days later.
The suggestibility of readers isn’t news. Johann Wolfgang von Goethe’s novel of a sensitive young man destroyed by unrequited love, “The Sorrows of Young Werther,” inspired a rash of suicides by would-be Werthers in the late 1700s. Jack Kerouac has launched a thousand road trips. Still, this is part of science’s job: Running empirical tests on common knowledge — if for no other reason than because common knowledge (and common sense) is often wrong.
A far more unsettling finding is buried in this otherwise up-with-reading news item. The Ohio State researchers gave 70 heterosexual male readers stories about a college student much like themselves. In one version, the character was straight. In another, the character is described as gay early in the story. In a third version the character is gay, but this isn’t revealed until near the end. In each case, the readers’ “experience-taking” — the name these researchers have given to the act of immersing oneself in the perspective, thoughts and emotions of a story’s protagonist — was measured.
The straight readers were far more likely to take on the experience of the main character if they weren’t told until late in the story that he was different from themselves. This, too, is not so surprising. Human beings are notorious for extending more of their sympathy to people they perceive as being of their own kind. But the researchers also found that readers of the “gay-late” story showed “significantly more favorable attitudes toward homosexuals” than the other two groups of readers, and that they were less likely to attribute stereotypically gay traits, such as effeminacy, to the main character. The “gay-late” story actually reduced their biases (conscious or not) against gays, and made them more empathetic. Similar results were found when white readers were given stories about black characters to read.
What can we do with this information? If we subscribe to the idea that literature ought to improve people’s characters — and that’s the sentiment that seems to be lurking behind the study itself — then perhaps authors and publishers should be encouraged to conceal a main character’s race or sexual orientation from readers until they become invested in him or her. Who knows how much J.K. Rowling’s revelation that Albus Dumbledore is gay, announced after the publication of the final Harry Potter book, has helped to combat homophobia? (Although I confess that I find it hard to believe there were that many homophobic Potter fans in the first place.)
Absurd as this tactic may sound, many publishers are already kind of doing it — and catching hell. Although the term “whitewashing” is most often used to describe film and TV adaptations in which white actors are cast as characters who were people of color in the original book, something similar also happens with book graphics. Novels about black or Asian characters have been given cover art that features white people.
Controversies over cover-art whitewashing, and other attempts by agents, editors and publishers to downplay or even eliminate minority characters, have roiled the world of young adult literature in recent years. The author Justine Larbalestier (who is white) wrote a YA novel, “Liar,” with a black heroine in 2009, but her publisher insisted on using a photograph of a white teenager for the cover. Larbalestier took their disagreement public and the ensuing scandal persuaded the publisher to back down. Ursula K. Le Guin, a revered science-fiction and fantasy author who has often chosen dark-skinned people as her protagonists, has had to put up with seeing them depicted as white in cover art and film adaptations for decades.
Publishers argue that they’re only trying to make sure their authors’ books find the widest possible audience. What they mean is that a certain percentage of white (or straight) readers will summarily conclude a book isn’t for them if the face on the cover fails to resemble their own. Sad to say, the publishers are probably right about that. While the readers in the Ohio State study didn’t get to choose the stories they read, many of them were deciding how much to invest in the protagonist and his experiences — how much to identify — on the basis of his sexual orientation or race.
Authors, fans and observers are rightly disgusted by the practice of cover-art whitewashing. It shouldn’t have to be that way. But some commentators on the controversy seem to think that if publishers act as if race or gender or sexual orientation isn’t a factor in what many people decide to read, somehow it will simply stop being a factor. This seems unlikely. If it were so easy to rid people of their prejudices, the world would already be a much pleasanter place. It takes regular exposure to different types of people in the course of everyday life — at school and in the military, the workplace and the neighborhood — plus a whole lot of time and peer pressure to wear bias down.
Well, it takes that — and maybe the magic of storytelling? The readers in the Ohio State study did become more understanding of gay and black people after they were (let’s not put too fine a point on it) tricked into identifying with them. This type of sleight-of-hand is something only a non-visual medium like prose fiction can pull off. It can firmly lodge readers inside an imaginary person’s head without ever showing them his or her face. In Neil Gaiman’s “Anansi Boys,” for example, the narrator never explains that all the principle characters are black, and each reader will come to that realization at a different stage in the narrative. It’s Gaiman’s way of tweaking the very common readerly assumption that defaults all major characters to white unless their race is otherwise specified. (And sometimes not even then, as quite a few young fans of “The Hunger Games” demonstrated by being astonished when a supporting character, clearly described as black in the novel, was played by a black actress in the film.)
Of course, not all readers are white or straight, and the ones who aren’t deeply appreciate novels that advertise the diversity of their characters. It’s about time they got heroes and heroines who looked like them, and novels that speak to their distinctive experiences. They have been identifying with characters across the boundaries of race, gender and sexual orientation from time immemorial, and are masters of the art, but understandably they’d like to give their ninja skills a rest. Furthermore, there are also white readers who prefer variety in their fiction or are deliberately trying to correct the imbalances of the past.
Nevertheless, if you believe, as many Americans have since the days of the Puritans, that books ought to morally improve their readers, then maybe there’s a place for a little judicious whitewashing in the writing and publication of fiction. It has literally been demonstrated to change hearts and minds, at least for a while. That’s more than many consciousness-raising efforts — including righteous lectures delivered by the enlightened — can say.
Further reading
Ohio State University’s research blog on the study of the experience-taking while reading stories
The Booksmugglers blog on notable recent instances of book-cover whitewashing in YA.
Ursula K. Le Guin writes for Slate about the changes made to the race of major characters in the TV adaptation of her “Earthsea Trilogy.”
Hunger Games Tweets, a Tumblr compiling and discussing the response of some fans to the casting of a black actress as a supporting character in the film version of Suzanne Collins’ novel.
Continue Reading
Close
This article originally appeared on
Imprint.
“Between Page and Screen,” a groundbreaking collaboration between poet and book artist Amaranth Borsuk and programmer Brad Bouse, is truly a first: a book that only can be read when simultaneously using a codex book and a computer’s webcam. When placed in front of a webcam, the black shapes printed on the pages, sans words, trigger animated text on the screen, revealing a correspondence between characters P and S.

via Between Page and Screen
As e-readers continue to gain market share within the publishing industry and the “future of the book” remains a much bandied about phrase among publishers, writers, agents, booksellers and readers, “Between Page and Screen” has embraced the what-ifs and used them to achieve their true potential, an astoundingly realized book that shuns either/or designations. It champions both the book’s esteemed history by valuing ink printed on the page and also celebrates the potential of digital technologies that are resulting in all of us, no matter our preferences, having to change how we read.

via Between Page and Screen
“Between Page and Screen” is an entirely new reading experience, and no matter if you favor codex books or e-readers, reading this book makes you acutely aware of the act of reading it. Properly situating the book in front of your computer’s webcam takes a bit of practice but once you get the hang of it the pun-rich missives between P and S are unleashed. Certain entries initially show up on the screen as if you are reading them in a mirror, and it takes some maneuvering to arrive at that aha moment when you realize you just need to turn the page around to invert the text. Soon enough, the reading experience pulls you in like any other. Word-play animations splice up the word “hear” into “he” and “ear.” The letters between P and S speak to the project’s larger themes, making assertions like “page don’t cage me in” and “a screen is a shield, but also a veil,” asking questions like “What are boundaries anyway?”
Clearly, for the authors, boundaries are little more than challenges, which they have met head on, daunted not in the least, creating a reading experience unlike any other. Innovators like Borsuk and Bouse prove that the future of the book should be something we all consider with optimism provided we think beyond current expectations and strive to build new ones.
The authors were kind enough to answer the following questions via email.

via Siglio Press
How did the project take shape? Did the two of you set out to make the book as it exists or did it grow out of various other projects and interests?
We did set out to make the book as it exists. The content and the construction arose together out of our conversations about augmented reality (AR) and the way it puts text between the page and screen. In thinking about the relationship this sets up between print and digital objects, we got the idea for an artist’s book that explores that between space. We had been talking about collaborating on a project for some time, but we didn’t want the digital aspect, which is Brad’s specialty, to seem simply “added on” to the poems, which are Amaranth’s specialty. We wanted there to be a reason to use new media, and AR provided us the perfect marriage of print and digital that wouldn’t privilege one over the other, and that would highlight the importance of the reader in activating any book’s text.
What do you mean in saying that augmented reality “puts text between the page and screen”?
We mean that the text is not available on one or the other platform, but in the between space opened up by the reader who has access to both. On its own, the book provides only minimalist grid shapes and the screen provides only the reader/viewer’s image. But when the two are paired, the text appears – and it’s at that very juncture where the reader’s image and the book object meet that the words arise.
Had you already written the exchanges between P and S?
Once we had the idea for an exploration of the relationship between page and screen, the “relationship” began to take shape in relation to a number of literary forebears that use the conceit of letters, from Ovid to “Griffin and Sabine.” Amaranth then started to write the letters P and S trade back and forth.
Is this project a natural evolution in your background as a poet and book artist, Amaranth, or is it a result of feeling unfulfilled by traditional codex books as they exist in today’s screen-based culture?
I see it as a natural evolution. I’m not dissatisfied with codex books at all – I think there are certain things they do incredibly well, and other things that e-books and electronic literature works do well. I am, however, interested in our changing relationship with book objects and the way the shape of the book is changing in response to the proliferation of screen-based reading devices. For me, the most important thing is that the book has some reason for the form it takes. “Between Page and Screen” simply wouldn’t be the same book if the poems were printed on the page or at a website. It needs the “between” in order to make sense. I don’t think all books need to go that route, and I’m ready to turn to whichever apparatus best helps me tell the story I want to tell or explore the themes I want to explore.

via Between Page and Screen
More and more I’m convinced that the essence of a story is indifferent to technological developments. What changes is how the story is told or delivered, enhanced or altered by cultural shifts, from how the oral tradition faded away with scrolls and the printing press, etc. What would you say to that?
If you mean that the hallmarks of engaging writing remain largely unchanged despite technological shifts, I would say there’s some truth in that. But I do believe that the experience of reading a story changes with the medium through which we receive it. “Between Page and Screen” wouldn’t be or do exactly the same thing if the poems were printed in a book. Primacy would be given to the page.
I do think that where poetry is concerned technological shifts can have a dramatic effect on the shape and content of the work (the impact of the typewriter on the “look” of 20th-century poetry is well-established, for example). And ideological shifts in what writers want to do with poetry influence its shape as well. I don’t know that there’s a single “essence” of poetry that remains unchanged over time, unless we talk about it as an engagement with language. But there are so many different kinds of poetry that it becomes difficult to generalize, I think.
In setting out to create “Between Page and Screen” were you aware of early experiments in electronic/digital books and their presentation, like Robert Coover’s Cave and Bob Stein’s Institute for the Future of the Book?
Very much so! Amaranth is a member of the Electronic Literature Organization, and has been studying new media writing since she was in graduate school at USC (coincidentally, that’s where she learned of Stein’s work with if:Book). Her dissertation on poets’ use of writing technologies that allow for a distributed idea of authorship spanned from modernism to contemporary digital poetry, and she has studied and written on interactive text works from early hypertexts, to Flash animations, to crowd-sourced poems.
Amaranth, in your dissertation what sorts of “writing technologies” are you referring to in terms of modernist poets? I’m imagining Pound in his cage in Italy, watching birds and scrawling Chinese characters in the dirt with eucalyptus nibs. Is that what you mean, or is it more about carbon copies and linotype?
My dissertation primarily concerned Swiss poet Blaise Cendrars’s use of the typewriter (he had lost a hand in the First World War and it facilitated his writing greatly, but also served as a kind of muse and musical instrument) and American poet H.D.’s use of projective mediumship (the figure of the medium who can project images out of her body and into the room around her recurs in her WWII writings). I connect these poets to contemporary writers for whom technology offers access to a world of language outside the poet and a kind of collaborator in putting words on the page (both writers suggest that the words are being channeled through them thanks to the machine). Pound was highly skeptical of what H.D. was doing in the war years, especially her spiritualism.

via Siglio Press
What books, films and/or artworks do you count among your favorite in terms of helping to inspire “Between Page and Screen?”
Dieter Roth’s artist’s books, particularly his die-cut books, were definitely an influence on the shape of the book and the cover. The poems were heavily influenced by concrete poetry, particularly the work of Emmett Williams (whose “Sweethearts” is one of Amaranth’s favorite books), Mary Ellen Solt and Decio Pignatari, among others. In the electronic literature world, Camille Utterback’s “Text Rain” is also an inspiration. The epistles themselves are influenced by and draw heavily upon the “American Heritage Dictionary of Indo-European Word Roots.” I’m sure there are more that we’re forgetting!
Would you expand a bit on how the Indo-European word roots play into the letters?
The letters are full of puns, homophones and word play using words that share the Indo-European roots of “page” and “screen.”
Page comes from the roots pag- and pak-, which means to fasten or join together. It gives us words about connection, like “pact,” “peace,” “appease,” “pacify,” “pawl,” “pole” and “peasant.” The Latin root of page, pagina, means trellis (so at its heart, the page is metaphorically a trellis to which lines of writing are affixed).
Screen’s root (s)ker-, means to shine, and it develops from a form that means to cut (the metonymic connection is that many cutting implements have a sheen). That root gives us words about protection and defense like “scabbard,” “shield,” “skirmish,” “shear,” “score,” “carnage,” “carrion” and even “charcuterie” (from the Latin root caro, for flesh).
While the two different roots, one peaceful, the other militaristic conjure up two different personalities, there are points of connection between them “Screen” gives us a few connecting words, too: “share” and the other “sheer,” as in translucent, also “incarnate.” Peace loving “page” gives us the violent “fang,” “impale” and “impact.”
The poems play with those etymologies, giving the two bits of banter about their romantic compatibility.
Copyright F+W Media Inc. 2012.
Salon is proud to feature content from Imprint, the fastest-growing design community on the web. Brought to you by Print magazine, America’s oldest and most trusted design voice, Imprint features some of the biggest names in the industry covering visual culture from every angle. Imprint advances and expands the design conversation, providing fresh daily content to the community (and now to salon.com!), sparking conversation, competition, criticism, and passion among its members.
Continue Reading
Close
What is the purpose of reading stories, especially made-up stories? That’s the question lurking behind a recent posting to the New York Times’ education blog, SchoolBook. Ann Stone and Jeff Nichols, the parents of twins, wrote about taking their kids’ third-grade English Language Arts test with some friends as a party game on New Year’s Eve. The group read an inane little story about tiger cubs learning to tear bark off logs, but, to their surprise, couldn’t agree on a single answer to the multiple choice question that followed: “What is this story mostly about?”
Tests like this, the couple asserts, do students “a double disservice: first, by inflicting on them such mediocre literature, and second, by training them to read not for pleasure but to discover a predetermined answer to a (let’s not mince words) stupid question.” The problem, they feel, stems from the standardized testing regime, which forces the learning experience into a too-rigid structure. Even a “banal” story like this tiger-cub number admits “multiple interpretations,” and the prod to “reduce the work to a single idea” does a disservice to both reader and text.
I’m sure Stone and Nichols are right that the current, reductive obsession with standardized testing has made this propensity worse, but discomfort with fiction — with all its slippery, non-utilitarian qualities — goes back to the beginning of American culture. As the historian Gillian Avery observed in her “Behold the Child: American Children and Their Books, 1621-1922,” 17th-century Puritans had big doubts about any kind of non-scriptural storytelling, for adults as well as for children. They were as determined to teach their kids to read as any modern helicopter parent, if for other reasons: For Puritans, reading the Bible was essential to getting into heaven, rather than into Harvard (though to hear some people talk today, you wouldn’t think there was much of a difference).
As the Puritans saw it, writes Avery, fiction might “deflect the reader from more profitable occupation” and was furthermore “untrue, therefore a lie.” It belonged to a category of falsehood known as the “sporting lie,” whose purpose was neither white nor black, but something too troublingly colorful: “to make one merry or to pass away Precious Time,” as one Boston schoolmaster put it.
If you think we’ve gotten past this starchy point of view, guess again. Today’s parents may anxiously urge their kids to read novels like “Charlotte’s Web” or “Fahrenheit 451,” but any desire to make their offspring merry is far overshadowed by the belief that reading is essential to getting ahead in life. You have to be a “good reader” to get good grades and you need good grades to get into Harvard (or wherever) and you need that prestigious degree to get a good job. The Protestant work ethic has not so much forgiven reading fiction for passing away Precious Time as it has swallowed it whole. Reading books has become a kind of work, at least for children.
In adults, the old Puritan attitude leads us to treat fiction as the delivery mechanism for instructional or inspirational messages. Whenever a novel’s merits are described in terms of the “life lessons” that it “teaches,” you can detect that old uneasiness over the “sporting lie” being appeased. In movies and television, literature class discussions almost always consist of students earnestly announcing that what Fitzgerald (or Hemingway or Shakespeare) is really saying is that you should follow your heart (or face your fears or be true to yourself — pick your empty nostrum). If you’ve ever turned on the option that lets you see other readers’ highlights in a Kindle book, you’ll find that they almost always underline similar mottos, such as this line from Abraham Verghese’s “Cutting for Stone”: “The key to your happiness is to own your slippers, own who you are, own how you look, own your family, own the talents you have, and own the ones you don’t.”
The weakness of this approach to fiction should be obvious: If what you really want is a set of fortifying maxims, why bother with stories about feckless romances or foolish kings? Why not just go straight to the self-help section — the secular equivalent of the sermon — as so many American readers already do?
Others (including, recently, the novelist Philip Roth) reject fiction entirely and turn to history or narrative nonfiction, explaining that, at the very least, they can be sure they’re “learning something” from what they read. Learning can certainly be fun, but the implication is that acquiring facts about, say, the life of Cleopatra, has more value than following the story of an imaginary person like Elizabeth Bennet. The Precious Time thus passed away has something to show for itself, and the American mania for self-improvement has been appeased. Never mind that most of us will find little practical use for information on quantum mechanics, the military stratagems of World War II or the private lives of British aristocrats.
Ultimately, all of these attitudes — and the standardized tests that Stone and Nichols complain about — boil down to the belief that reading can only be the means to an end, whether that end is moral betterment or worldly success (two classic Puritan preoccupations). For some of us, however, reading is an end in itself, and what fiction has to offer isn’t lessons but an experience, a revelation, a sudden expansion of the spirit. Like any art, it can teach or motivate, but it doesn’t have to, and it’s often better when it doesn’t.
Further reading
Ann Stone and Jeff Nichols on their twins’ third-grade reading test for the New York Times SchoolBook blog
Philip Roth says he’s stopped reading fiction
Continue Reading
Close
Earlier this week, Laura Miller and other Salon writers weighed in on books they’d like to see banned from school reading lists — from “Lord of the Flies” (“Is it pure sadism [that makes teachers assign that book]?” asked Andrew O’Hehir) to “Ivanhoe,” which went a fair way toward dulling Life editor Sarah Hepola’s enthusiasm for high school English.
Laura also asked readers to weigh in on their least favorite books from their school days, and you were quick to volunteer (there are nearly 200 comments on the article so far).
So, which books won’t we be finding on your grown-up bookshelves, with 8th-grade annotations and yellowed endpapers lovingly preserved?
Well, for one thing, some of you really, really don’t like “Ethan Frome.” In your eyes, it’s not just “tedious.” It’s also “bleak,” “depressing” and “insufferable” enough to “[crush] your soul.” And if anything, “Silas Marner” is even more unpopular; one commenter quipped that it ought to be “hurled into the Mariana Trench.”
Other volumes less than dear to (some of) your hearts include “Moby-Dick,” Edith Hamilton’s “Mythology,” “The Scarlet Letter,” “Jane Eyre,” “Invisible Man,” “The Catcher in the Rye,” “Paradise Lost,” “Heart of Darkness,” “Little Women,” “Gone with the Wind,” “Portrait of a Lady,” “Crime and Punishment” (“It took 10 years and a degree in computer science before I’d exorcised my demons and picked up anything deeper than a Robert Ludlum novel,” one of you wrote) and “Great Expectations.” And suffice it to say that, were he still alive, John Steinbeck would be unlikely to find himself in your collective debt.
Why did you find these books so annoying? Complaints about length (“‘Crime and Punishment’ might possibly have made for a great 12-page short story”), inscrutable vocabulary (“Brave New World”) and age-inappropriate plot points were numerous. But many also made the argument that it wasn’t always a book itself (however challenging) that was the problem; in many cases, it was the quality — or lack — of accompanying instruction.
Where strength of teaching was concerned, a lot seemed to come down to a teacher’s efforts to provide historical context. Is it useful to assign “Animal Farm” to students who have yet to deal with the relevant Soviet backstory? Why try “Tess of the D’Urbervilles” if you’re not going to give it the explanation it deserves? (Wrote one reader, “Thomas Hardy may have meant ["Tess"] to be a story about 19th-century double standards, but since it is impossible to have a discussion about female sexuality in a high school English class that would put the book in context for the student readers, it came off as an unpalatable cross between a bodice ripper and a cautionary tale. Until our society evolves to the point where the instructors can teach the book properly, I wish they’d stop teaching it at all!”) Just “study some history,” one commenter concluded, “and Melville, Dickens and Steinbeck come alive.”
Of course, the Bard had a corner of the debate all to himself. “Shakespeare should be read aloud,” or seen in performance, instead of — or at least in addition to — being read in print: this was a common refrain. “Why, why, why do educators insist on using ‘Romeo and Juliet’ as the introductory play?” one reader asked plaintively. “I think they’d have better luck with one of the comedies” — perhaps “The Comedy of Errors.” And though some bemoaned the difficulty of Shakespeare’s English, suggesting it might not be worthwhile for classes to slave over outdated Elizabethan jibes, at least one of you wouldn’t stand for that line of thinking, hitting back: “If you don’t appreciate Shakespeare, then you are dull, tone-deaf, rhythmically challenged and know nothing about the English language or human life.”
Rather unsurprisingly, no one stepped up to defend the required reading of “Finnegans Wake,” which one of you was inexplicably forced to endure as a student. Perhaps jared2 will take comfort in the words of a contemporary reviewer of the tome, who wrote: “The work is not written in English, or in any other language, as language is commonly known. … [James Joyce] alone could explain his book and, I suppose, he alone review it.”
Lastly, some of those who weighed in were not only former English students, but also current English teachers; their points added a stimulating dose of the practical. Morning’s Minion noted that any tale disturbing enough to merit inclusion in a reader’s list of ban-able books had clearly “registered on a pretty profound level” — and argued that books whose rewards are not immediately apparent should not necessarily be written off:
I have long been of the opinion that the only real crime in teaching is diluting the curriculum and lowering expectations for what students can achieve. I’ve written about this before on teaching threads, but when you set the bar high, students reach for it; not all touch it, but their hands are high, and energy, effort, and passion go into the endeavor. When you set it low, they know it, trip over it, and resent you like hell for underestimating them.
Another teacher, Lisa Rathert, added:
My rule of thumb is to choose literature that I love and am excited about when I can, and attempt to teach required texts thematically, or in context. My personal preference would be to develop blended courses that combine literature, history, government, and philosophy. “The Scarlet Letter” becomes much more interesting when students examine it in the context of America’s original and ongoing “culture wars;” “Lord of the Flies” could be very revealing when compared to rosier versions of childhood “innocence,” or discussed in the context of competing theories of human nature.
Besides, no matter what we choose to teach in English class, someone’s going to complain. So, if all else fails, teach the controversy. No matter what their reading [comprehension] scores, I’ve never met a student who didn’t have strong opinions, and who didn’t appreciate having a chance to express them.
Continue Reading
Close