The Literary Guide to the World
Destination: Armenia
Discover the former Soviet Union's smallest republic through its fantastic national epic, an exceptional memoir and a love letter from a great Russian poet.
There are two things you are guaranteed to find in the living room of any average household in Yerevan, the capital of Armenia, even 15 years after the end of Soviet rule: the cheap, orange-brown lacquered bookcases that came from the Communist Party’s official department of home décor, and a beautiful, sweeping collection of books.
These books — European masterworks translated into Russian — were also standard-issue goods from the party; identical bindings bearing identical titles line identical shelves in identical apartment blocks, from Estonia to Kazakhstan. But unlike the dreary furniture, the book sets remain a celebrated part of life in the former Soviet Union, not least in Armenia, which was the Union’s smallest republic.
Literature is tremendously important to Armenians. Yet for most of the 20th century, Armenians studied and wrote in Russian. The Armenian language, an Indo-European tongue and script with no living cousins, never fell out of use — not even close. But it would be an understatement to say that Armenia’s literary history has been variously shaped, impeded and complicated by foreign conquest — Russian, Ottoman, Persian and Byzantine, in reverse order, dating back to the first century B.C., when the Armenian Kingdom began its decline. Thus the survival of national identity has been Armenian literature’s most persistent theme.
The best example, steeped in patriotism so exaggerated it is both moving and hilarious, is the Armenian national epic, “Daredevils of Sassoun.” The story, which survived for centuries solely by oral tradition, tells of four generations of superhuman men who ruled the region of Sassoun, in what is now southeastern Turkey, against real and fictional enemies from Egypt, Baghdad, Iran and China.
I’m not usually one for stories about talking horses and magical trees, stories in which whole kingdoms are built and slaughtered in the course of a paragraph. But as you read about the strongmen of Sassoun, imagine that it is the hour of sunset in a village of 50 mud houses hidden in the mountains that surround Lake Van. Imagine that one of the elderly men of the village, after a day spent piling lamb’s wool into a cart, sits down in a circle of kinsmen to tell you this story. He nods to heaven, asks God to have mercy on the characters he is about to introduce, and proceeds to unravel the saga of how two brothers, Balthazar and Sanasar, drank water from a “milk-fountain” and grew to be mighty kings. Their romantic interludes (bordering on pornographic) and their love of aged wine complicated their efforts to secure the future of the Armenian nation. The storyteller cannot change the story, and the listeners cannot leave before the end. Taken for what it is — a peasant people’s national fantasy — “Daredevils of Sassoun” is a remarkable, telling piece of literature.
Although I am Armenian, I have to admit that nationalism, a fine theme for a folk epic, is not a great foundation for aesthetically minded literature. Gone are nuance, ambiguity, introspection; in their place stand pride, hostility and moralizing. As in “Daredevils of Sassoun,” these elements are abundant in the Armenian historical novel, a form popularized by major Armenian writers of the 19th and early 20th centuries such as Khachik Dashtents and Raffi. Such nationalism is likewise typical of memoirs and novels about the Armenian genocide — the 1915 deportation and massacre of 1 million Armenians by the Ottoman government. (For the most lucid and broad-minded analysis of 1915 and the period leading up to it, read “The Great Game of Genocide: Imperialism, Nationalism and the Destruction of the Ottoman Armenians,” a recent book by the young British historian Donald Bloxham.) Most memoirs on this subject are written by diaspora Armenians who are genocide survivors, or by their descendants, and to be sure, none of those books will fail to make you cry. But most are powerful because what happened was so heinous, not because of the writing itself.
An important exception is “Passage to Ararat,” a 1975 book by Michael J. Arlen, a former TV critic for the New Yorker who grew up with an Armenian father who refused to discuss the genocide. “Passage to Ararat” charts Arlen’s efforts to understand why his father distanced himself so forcefully from Armenian identity. In New York, where Arlen lives, he befriends Armenians whose obsession with the genocide contrasts starkly with his father’s behavior. Struggling to be emotionally open without being sentimental, Arlen writes of the Armenians’ obsession that “it would have been cruel or trivial to align this refrain with the standard simile of the broken record: the sounds of a needle that would not, could not, lift itself out of a particular, twisted groove.” He eventually goes to Yerevan, where he studies Armenian history, tracing centuries of battle, subjugation and resilience up to the present moment. Arlen’s honesty and depth, and the beauty of his prose, put this book in a class by itself among ethnic-identity memoirs.
Arlen took inspiration from another skeptic, Osip Mandelstam, the great Russian-Jewish poet of the Soviet era. In 1930, Mandelstam traveled to Armenia to fulfill a long-standing curiosity about a people whom he had earlier called the “younger sister to the Jewish nation.” His long essay, “Journey to Armenia,” first published in a Russian literary magazine and later as a book, is a love letter to the country he found.
Mandelstam was by then a big-city Muscovite, and was moved by the generosity of the people he met during his travels. In the section about life in the village of Biurakan, he writes: “A childless old couple welcomed us for the night into the bosom of their tent. The old woman moved about and worked with lachrymose, retiring and blessing motions as she prepared a smoky supper and the felt bedding: ‘Here, take this felt! Here, take a blanket and tell us something about Moscow.’ Our hosts prepared for bed. An oil wick lit up the tent, giving it the height of a railroad station. The wife took out a coarse army nightshirt and dressed her husband in it. I felt as shy as if I were in a palace.”
This is a rare, impressionistic picture of Armenian life during the earliest years of the Soviet era. For a more recent analysis of the empire and its 14 satellites, there is no better source than “Lenin’s Tomb” (1993), by New Yorker editor and former Washington Post Moscow correspondent David Remnick. “Lenin’s Tomb” is a masterly chronicle of the collapse of the Socialist regime. If Armenia is mentioned only a few times, this itself is an important lesson in what it meant to be on the periphery of the Soviet experiment: for Armenia, a fateful combination of dependence and irrelevance.
But before we pity Armenia, or Armenian literature, for the years it spent pinned under foreign influence, we should note the confidence — the envy, even — that Mandelstam expressed for the Armenian language. In “Journey to Armenia,” on a quest to find a language tutor, he wrote: “The Armenian language cannot be worn down; its boots are of stone. Naturally, its word is thickwalled, its semivowels layered with air I experienced joy in pronouncing sounds forbidden to Russian lips, mysterious sounds, outcast sounds, and perhaps, on some deep level, even shameful sounds. There was some magnificent boiling water in a pewter teapot, and suddenly a pinch of marvelous black tea was tossed into it. That’s how I felt about the Armenian language.”
An Armenian — even a nationalist — couldn’t have said it better.
I’m addicted to Harry Potter fan fiction!
Every moment I'm alone, I'm secretly reading the stories, the forums, the recommendations. I can't stop!
Dear Cary,
I am in my 30s, finished my Ph.D. dissertation recently, teaching classes at universities, applying for jobs, and have two kids under 10 years old with my husband. In fact, I should be too busy to be writing to you.
The problem is that I’m addicted to fan fiction. Especially a small fraction of online fan fiction, with which you may or may not be familiar, but has a fanatical group of followers. Yes, I’m an HP fan-fiction groupie. I know that there are various fan-fiction communities online, but I’ve been addicted with the Harry Potter fandom ever since I couldn’t wait for Book 5 to come out and started searching for any news about it on the Internet.
Continue Reading Close
Cary Tennis writes Salon's advice column, leads writing workshops and creative getaways, publishes books, writes an occasional newsletter and tweets as @carytennis.
- Send me a letter! Ask for advice! Letter writers please note: By sending a letter to advice@salon.com, you are giving Salon permission to publish it. Once you submit it, it may not be possible to rescind it. So be sure.
- Make a comment to Cary Tennis not for publication.
- Send a letter to Salon's editors not for publication.
More Cary Tennis.
Destination: Brazil
After Carnival, soccer and samba, go deeper into this South American nation via its seductive novels and gritty true-life stories.
Where do you start with Brazil, that massive, sprawling swath of South America, a republic founded in 1889 on the principle — or fantasy — of “order and progress,” but forever caught between crashes and calamities, coups and dictatorships? (In 1961, Time magazine wrote that Brazil’s mercurial new president, Janio Quadros, had “burst on the world like Brazil itself — temperamental, bristling with independence, bursting with ambition, haunted by poverty, fighting to learn, greedy for greatness.”) What to make of the national “myth of racial democracy,” the poverty and favelas, the prison riots, the burning Amazon, the new world rising in Brasilia, the population exploding in São Paulo? And what about samba, Tropicália, Cariocas, Carnival and soccer? Yes, soccer: the “beautiful game,” the uniquely Brazilian ballet that gave the world Pelé, Garrincha, Zico, Socrates, Romario and Ronaldinho? And what about Lula, the Landless Movement, Chico Mendes, Sonia Braga and Rio’s dreaded City of God?
Continue Reading CloseAnderson Tepper has written for the New York Times Book Review, Time Out New York and Paper magazine. More Anderson Tepper.
Destination: Colombia
There's more than magical realism in the literature of this beautiful and still very dangerous country.
Pedestrians in Colombia are warned to look both ways before crossing a one-way street. The advice encapsulates not just this fragile country’s lawlessness and disorder, but the slapstick, deeply ironic and often resigned dark humor of a people both tormented and exceptionally resilient. A second saying in Colombia holds, “Como nacimos en cueros, todo lo demás es ganancia,” which translates roughly to “Since we were born buck naked, everything else is the takings.”
Continue Reading CloseDestination: Gypsy Europe
Despite their historical distrust of the written word, Europe's Gypsies have a growing -- and captivating -- literary tradition.
The boy sat near the bridge, at the edge of the Gypsy camp, rolling a cigarette. The bridge was an elegant garbage heap. It was put together with planks, aluminum siding, rope, tree trunks, sodden cardboard, tires. The boy himself looked part of the bridge as he sat, cross-legged, carefully sprinkling the tobacco onto the paper. He had torn a page from a book in order to roll the cigarette. When he lit it, the paper flared a moment, and he smoked the tobacco in quick sharp bursts. When he was finished, he tore the remaining pages from the book and stuffed them in the pocket of his jeans. He threw down the cover and it landed at the foot of the bridge. The cover was too stiff for rolling tobacco.
Continue Reading CloseDestination: The Netherlands
Delve into Lowlands literature and discover there's much more to this prosperous nation than wooden clogs, tulips and -- of course -- weed.
For a country that was once the global capital of the publishing industry, it’s extraordinary how little the Netherlands has influenced world literature. Most of the canonical writers of Dutch fiction are unknown outside Holland; many are untranslated. From a traveler’s point of view, this is wonderful. Nothing could be more tedious than arriving in a new country with a suitcase full of preconceptions about its culture, drawn from world-famous novels already reduced to clichi by generations of English-language critics.
Continue Reading CloseMatt Steinglass writes for the Boston Globe and other publications, and for the children's television show "Arthur." He lives in Hanoi, Vietnam. More Matt Steinglass.
Page 1 of 8 in The Literary Guide to the World